Saturday, August 27, 2011

ប្រាសាទព្រះវិហារ


  •                                                                                                                                                 English
ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ  
 
ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ (Prasat Preah Vihear) ស្ថិត​ក្នុង​ភូមិ​ស្វាយ​ជ្រំ​ ​ឃុំ​កន្ទួត ស្រុក​ជាំខ្សាន្ត នៅ​លើ​ខ្នងភ្នំ​ដងរែក (៨០០ គុណ​នឹង ៤០០ ម៉ែត្រការ៉េ)​។ ដងភ្នំ​នេះ​មាន​លក្ខណៈ​ចោទ​ខ្លាំង​ពី​ខាង​ប្រទេស​កម្ពុជា និង​ជម្រាល​ពី​ខាង​ប្រទេស​ថៃ​។ ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​មាន​ចម្ងាយ​៤០៥​គី​ទ្បូ​មែ​ត្រ​ពី​ទីក្រុង​ភ្នំពេញ តែ​បើ​គេ​ធ្វើ​ដំណើរ​ចេញពី​ទីរួមខេត្ត​ព្រះ​វិហារវិញ វា​មាន​ចម្ងាយ​ត្រឹមតែ​១០៨​គីឡូម៉ែត្រ​ត្រ​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ផ្លូវ​លេខ​២១១ ទៅ​កាន់​ស្រុក​ជាំខ្សាន្ត​។ នៅ​ឯ​ភ្នំ​ដងរែក​នោះ​មាន​ជណ្ដើរ​មួយ ដែល​អាច​ឲ្យ​គេ​ឡើង​ទៅ​ដល់​កំពូលភ្នំ ដែល​ជាទី​តាំងរបស់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​ស្ថិត​នៅ​។

សព្វ​ ថ្ងៃនេះ​អ្នក​លក់ដូរ និង​ប្រជាជន​តំបន់​នោះ​ភាគច្រើន​តែងតែ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​តាម​ផ្លូវ​ ​ស៊ី​១ ពីព្រោះ​ថា​ផ្លូវ​នោះ​វា​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​។ ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​គឺជា​តំបន់​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា សេការីស្វារៈ មាន ​ន័យ​ថា​ អំណាច​នៃ​ភ្នំ ហើយ​ត្រូវ​បាន​សាងសង់​ឡើង​នៅ​ក្នុង​អំលុង​ចុង​សតវត្ស​ទី​៩ និង​ដើម​សតវត្ស​ទី​១០ ដោយ​ព្រះមហាក្សត្រ​៤​អង្គ​ព្រះ​នាម​៖ ព្រះបាទ​យសោវរ្ម័ន​ទី​១ (សាងសង់​ក្នុង​គ.ស ៨៨៩-៩១០) ព្រះបាទ​សូរ្យ​វរ្ម័ន​ទី​១​(សាងសង់​ក្នុង​គ.ស ១០០២-១០៥០) ព្រះបាទ​សូរ្យវរ្ម័ន​ទី​២ (សាងសង់​ក្នុង​គ.ស ១១១៣-១១៥០) និង​ព្រះបាទ​ជ័យ​វរ្ម័ន​ទី​៦ (សាងសង់​ក្នុង​គ.ស ១០៨០-១១០៩)​។ ប្រាសាទ​ព្រះ​វិហារ​បាន​ប្រគល់​ឲ្យ​ប្រទេស​ថៃ​ដោយ​ពួក​អាណានិគម​បារាំង ក្នុង​ឆ្នាំ​១៩៥៤ តែ​ត្រូវ​ទាមទារ​បាន​មក​វិញ​ដោយ​ការ​កាត់​សេចក្ដី​ពី​តុលាការអន្តរជាតិ​ ក្រុង​ទ្បាអេ ១៥ មិថុនា ១៩៦២ ក្រោម​ព្រះ​រាជកិច្ច​ដឹកនាំ​របស់​ព្រះមហាក្សត្រ​ខ្មែរ​។[១]
·         កាលបរិច្ឆេទសំខាន់ៗ
§  ថៃ្ង ​ទី​១៥ ខែ​មិថុនា ឆ្នាំ​១៩៦២ : ប្រាសាទ​ព្រះវិហារត្រូវ​បាន​សាលក្រម​តុលាការ​អន្តរជាតិ​ក្រុង​ទ្បាអេ សម្រេច​ឲ្យ​ភាគី​កម្ពុជា​ជា​អ្នក​ឈ្នះ​ក្ដី​ រវាង​វិវាទ​កម្ពុជា-ថៃ​លើ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​។
§  ថៃ្ង​ទី​៧ ខែ​កក្កដា ឆ្នាំ​២០០៨: អង្គការ UNESCO បាន​សម្រេច​ដាក់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​របស់​កម្ពុជា​ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​បេតិកភណ្ឌ​ពិភពលោក ក្នុង​សម័យ​ប្រជុំ​លើក​ទី​៣២ នៅ​ក្នុង​ទីក្រុង​កេបិក ប្រទេស​កាណាដា​។
ប្រវត្តិនៃ​ប្រាសាទ​ព្រះ​វិហារ​
តាម ​ការស្រាវជ្រាវ​ពី​ឯកសារ​ប្រវត្តិសាស្រ្ត​ខ្មែរ​ជា​ច្រើន បាន​ឲ្យ​ដឹង​ថា ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​ពី​ថ្ម ចាប់តាំង​ពី​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ​សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១  ព្រះបាទ​សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ សោយ ​រាជ្យ នៅពាក់​កណ្តាល​ទី​មួយ​នៃ​សតវត្សរ៍​ទី​១១ ។ ទីតាំង​ធ្វើ​ប្រាសាទ ដែល​ស្ថិត​នៅលើ​ទី​ខ្ពស់​ជាង​គេ នោះ​មាន​កំពស់ ៦២៥​ម៉ែត្រ(ឯកសារ​បារាំង)​រឺ​៦១៥ម៉ែត្រ(ឯកសារអង់គ្លេស) ។


ប្រវត្តិ​នៃ​ការកសាង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ មាន​នៅ​លើ​សិលា​ចារឹក​ខ្មែរ នៅឯ​ប្រាសាទ​បាពួន ក្នុង​ខេត្ត​សៀមរាប គឺកាលេខ ៥៨៣ ៖ «អ្នក​ដែល​សរសេរ​សិលាចារឹក​ហ្នឹង ឈ្មោះ​ហរិ វាហៈ នៅក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ​រាជិន្រ្ទ​វរ័ន្ម គ្រិស្ត​សករាជ ៩៤៤ ដល់ ៩៦៨ ។ គេ​សរសេរ​ជា​ភាសា​សំស្រ្កឹត​និង​ជា​ភាសា​ខ្មែរ ។ គេ​សរសេរ​ថា មាន​ព្រះអង្គ​ម្ចាស់​មួយ​អង្គ​ព្រះនាម ឥន្រ្ទាយុទ្ធ លោក​បាន​យក​លិង្គ​មួយ ឈ្មោះ​ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ មកតាំង ​មក​ប្រតិស្ឋ​នៅ​ទីនេះ​ៗ​គឺ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នេះ​ឯង ។ គេ​សរសេរ​ថា ព្រះអង្គ​លោក​ខ្លាំង​ពូកែ​ខ្លាំង​ណាស់ ។ លោក​មាន​មហិទ្ធឫទ្ធិ ទៅ​ច្បាំង​ជាមួយ​នឹង​ស្តេច​ចាម ហើយ​ចាប់​ស្តេច​ចាម​នោះ​បាន​ទៀត ។ ចំពោះ​សេចក្តី​សិលាចារឹក​នេះ អ្នកប្រាជ្ញ​ខាង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​គិត​ថា មិន​មាន​សិលាចារឹក​ឯណា​ទៀត និយាយ​ពី​ចម្បាំង​ទៅ​ចាប់​ស្តេច​ចាម​នោះ​ទេ ក៏​ប៉ុន្តែ​ស្តេច​ដែល​លោក​ចាប់​បាន​នោះ ប្រហែល​ជា​មិនមែន​ជា​ស្តេច​ចាម ដែល​ត្រួត​ប្រទេស​ចាម​ទាំង​មូល​នោះ​ទេ ។ ប្រហែល​ជា​ស្តេច​អង្គ​តូច​មួយ ដែល​ត្រួត​នៅ​នគរ​មួយ ដែល​មាន​ព្រំប្រទល់​នៅ​ជាប់​នឹង​ប្រទេស​ខ្មែរ​។
​ព្រះអង្គម្ចាស់ ឥន្រ្ទាយុទ្ធ
អំពី​ជីវប្រវត្តិ​សង្ខេប​របស់​ព្រះអង្គម្ចាស់ ឥន្រ្ទាយុទ្ធ «ព្រះអង្គម្ចាស់ ឥន្រ្ទាយុទ្ធ ដល់​ពេល​ដែល​លោក​ចាស់​ទៅ លោក​ទៅ​រៀន​ធម៌ តាំង​សីល​នៅ​លិង្គ​បូ ៗ គឺ​ជា​វត្ត​ភូ នៅខាង​ត្បូង​ស្រុក​លាវ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ ។ រួច​ហើយ លោក​បាន​កសាង​លិង្គ​មួយ យក​ថ្ម​នោះជា​បំណែក​នៃ​លិង្គ​ធំ​មួយ ។ លិង្គ​នោះ​ឈ្មោះ​ថា ស្រីសិខៈ រិ ស្វារៈ លោក​យក​លិង្គ​នេះ​មក​ទុក​នៅ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ ។ ឈ្មោះ លិង្គ ស្រីសិខៈ រិស្វារៈនេះ ពេល​ក្រោយ​ឆ្នាំ​ក្រោយ មក​ទៀត គេ​តែងតែ​ហៅ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​លិង្គ​ផង និង​ឈ្មោះ​ទី​ប្រាសាទ​វិហារ​នេះ​ផង ដូច្នេះ​អ្នក​ដែល​មក​ប្រតិស្ឋស្ថាន [[ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ:: ថ្ម​ហ្នឹង​គឺ​ជា​បំណែក​មួយ ដែល​នៅ​នឹង​លិង្គបូ នោះ នៅ​វត្តភូ​នោះ គឺ​យក​មក​ទុក​នៅ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នោះ គឺ​ព្រះអង្គម្ចាស់ ឥន្រ្ទាយុទ្ធ  ពេល​នោះ អ្នក​ប្រាជ្ញ​ដែល​សិក្សា​ពី​សិលាចារឹក និង​អំពី​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នោះ គេ​សន្មត់​ថា ទីនោះ​ប្រហែល​ជា​ទីតាំង​ទាំង​ប៉ុន្មាន គឺ​មិនមែន​ដូច​សព្វថ្ងៃ​នេះ​ទេ ។ មាន​តែ​អាស្រម​ធ្វើ​អំពី​ឈើ ពីព្រោះ​ជា​ទីកន្លែង​សម្រាប់​ស្នាក់នៅ​នៃ​ពួក​ព្រាហ្មណ៍ ដែល​មាន​ភារៈ​ទទួល​គោរព​ថែរក្សា​លិង្គ ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ នេះឯង»

ព្រាហ្មណ៍​តៈបៈស្វិន្រ្ទ​បណ្ឌិត
បើតាម ​អត្ថបទ​សិលាចារឹក នៅឯ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ កា​លេខ ៣៨១ ដែល​សរសេរ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ផង​និង​សំស្រ្កឹត​ផង បាន​ឲ្យ​ដឹង​បន្ថែម​ថា មាន​ព្រាហ្មណ៍​ម្នាក់​ឈ្មោះ តៈបៈស្វិន្រ្ទ​បណ្ឌិត ជា​មនុស្ស​សំខាន់​ដែល​ទាក់ទិន​នឹង​ប្រវតិ្ត​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ ។ តៈបៈស្វិន្រ្ទៈ​បណ្ឌិត មាន ​អាស្រម​មួយ នៅ​នឹង​ដែនដី​នៃ​ទីតាំង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នោះ ។ នៅ​រវាង​ឆ្នាំ​១០២៤ គឺ​លោក​បាន​ទទួល​អង្រឹង​ស្នែង​មាស និង​វត្ថុ​ដ៏​មាន​តម្លៃ​ដទៃ​ទៀត​ជាច្រើន ពី​ព្រះបាទ​សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ ព្រោះតែ​ព្រះអង្គ​ដឹងគុណ​ដល់​លោក តៈបៈស្វិន្រ្ទៈបណ្ឌិត ដែល​បាន​ថែ​រក្សា​លិង្គ​ព្រះអាទិទេព ស្រីសិខៈរិស្វារៈ ។
ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ លោក​ជឿ​ខ្លាំង​ណាស់ នេះ​បើ​តាម​សិលាចារឹក ។ លោក​ជឿ​ថា លិង្គ​ដែល​មាន​ព្រះនាម ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ដែល ​ធ្វើ​រួច​ហើយ​ពី​វត្តភូ យក​មក​ទុក​នៅ​នឹង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ លិង្គ​នេះ​ឯង តែងតែ​សម្តែង​មហិទ្ធិឫទ្ធិ បដិហារ​ឲ្យ​លោក​ឃើញ ។ លោក​គ្មាន​ពេល​នឹង​ទៅ​ធ្វើ​ពិធី​គោរព​បូជា​ដល់​លិង្គ​ហ្នឹង មាន​តែ តៈបៈស្វិន្រ្ទៈបណ្ឌិត នោះ ​ទេ គាត់​ធ្វើ ហើយ​លោក​សុំ​ឲ្យ​ខំ​ធ្វើ​នោះ​ត​ទៅ​ទៀត ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​បុណ្យ​បាន​ផល​ហ្នឹង​ដល់​លោក​និង​ប្រទេស​កម្ពុជា ។ សេចក្តី​ក្នុង​សិលាចារឹក​នោះ បញ្ជាក់​ហើយ​បញ្ជាក់​ទៀត ព្រះអង្គម្ចាស់​ខំ​ធ្វើ​ខ្លាំង​ណាស់ ខ្ញុំ​សូម​បញ្ជាក់​ថា អ្នក​ដែល​នៅ​បម្រើ​នៅក្នុង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ នៅដើម​សតវត្សរ៍​ទី​១ នៃ​រជ្ជកាល​របស់​ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ មាន ​មនុស្ស​ច្រើន​ណាស់ មិនមែន​មាន​តែ​ព្រាហ្មណ៍​ទេ មាន​អ្នក​ខ្លះ ជា​ពល ជា​អ្នកស្រុក​នៃ​ភូមិ​ដែល​នៅ​ជិត​ៗ​ហ្នឹង គេ​មាន​ឈ្មោះ​ភូមិ​គេ ប៉ុន្តែ​ភូមិ​ខ្លះ​យើង​អត់​ដឹង​ថា ទីតាំង​នៅ​ត្រង់​ណា តែ​នៅ​នឹង​ជើង​ភ្នំ អាច​ឡើង​មក​នៅ​លើ​ភ្នំ​ទៀត សុទ្ធតែ​ជា​អ្នក​នៅ​គោរព នៅ​បូជា អ្នក​ដែល​ជួយ​ធ្វើ​នេះ​ធ្វើ​នោះ ដើម្បី​ថែ​រក្សា ។ អ៊ីចឹង ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ លោក ​សុំ​ឲ្យ​យក​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​នេះ ចូល​មក​ស្បថ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ មិនមែន​គ្រាន់​ជា​អ្នក​បម្រើ យើង​ធ្វើ​តាម​ចិត្ត អត់​ទេ ។
សម្បថ ​នោះ​មាន​អី​ខ្លះ​ទៅ? គឺ​ថា សម្បថ​នោះ​មាន បើ​អ្នក​ឯង​ស្បថ​ថា យាម​ប្រាសាទ គឺ​ប្រាកដ​ជា​យាម​ប្រាសាទ ។ បើ​អ្នក​ឯង​ថែ​ទាំ​ប្រាសាទ ប្រាកដ​ជា​ថែទាំ​ប្រាសាទ ។ ហើយ​លោក​បញ្ជាក់​ថា បើ​អ្នកឯង​ជា​អ្នកថែទាំ​ប្រាសាទ អ្នកឯង​ជា​អ្នក​ការពារ អ្នក​នៅ​បម្រើ​ទាំងអស់​ហ្នឹង សូម្បី​តែ​នៅក្នុង​ប្រាសាទ ក៏​ត្រូវ​ការរពារ អ្នក​អស់​ហ្នឹង សូម្បី​តែ​គេ​ទៅ​ធ្វើការ​នៅ​ក្រៅ​ប្រាសាទ ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ទៅ​ធ្វើ​ស្រែ ឃ្វាល​គោ ដែល​នៅ​ក្រៅ​រង្វង់​ប្រាសាទ អ្នកឯង​ក៏​ត្រូវ​ការពារ​គេ​នោះ​ដែរ ។ ហើយ​លោក​ឲ្យ​ការពារ​កុំ​ឲ្យ​មាន​ពួក​បះបោរ មក​ធ្វើ​បាប​អ្នកស្រុក​អស់​នោះ ។ ដូច្នេះ​សម្បថ​នេះ​មិន​ដូច​សម្បថ​ដែល​ពួកអ្នក​រាជការ គេ​ហៅ​តម្រួត​លោក​ឲ្យ​ធ្វើ​ស្បថ​ចំពោះ​លោក ដែល​គេ​ចារ​នៅ​លើ​ខ្លោង​ទ្វារ​ប្រាសាទ​វិមាន​អាកាស នៅ​អង្គរ​នោះ​មិន​ដូចគ្នា​ទេ ។ នេះ​គឺ​យើង​ស្បថ យើង​សម្រេច​ថា យើង​នៅ​បម្រើ​អាទិទេព សិខៈ រិស្វារៈ នៅ​នឹង​ភ្នំ​ព្រះវិហារ​នេះ»
ស្រីសុកៈរាមា
នៅក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ដែល​នៅ​បម្រើ​លិង្គ​ព្រះអាទិទេព ស្រីសិខៈ រិ ស្វារៈ កាលណោះ​មាន​បុរស​ម្នាក់​ឈ្មោះ ស្រីសុកៈរាមា ជា​មនុស្ស​សំខាន់ ។ ស្រីសុកៈរាមា​នេះ មាន​ក្រុមគ្រួសារ​របស់​គាត់ ជា​អ្នករក្សា​ទុក​ឯកសារ​ប្រវត្តិសាស្រ្ត​ខ្មែរ តាំងពី​ព្រះរាជា​កម្ពុជា រឿងរ៉ាវ​ទាក់ទង​នឹង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ កិច្ចការ​រាជការ និង​រឿង​ស្នាព្រះហស្ត​ផ្សេង​ៗ តាំងពី​សម័យ​មុន​អង្គរ​គឺ​ព្រះបាទ​ស្រីប្បវរ័្មន រហូត​មក​ដល់​ព្រះបាទ ស្រី សុរិយវរ័្មននេះ មាន​ទាំងអស់ គេ​សរសេរ​ទុក ខ្ញុំ​មើល​នៅ​ស្លឹក​ហ្នឹង គឺ​ស្លឹករឹត​ហើយ ។ ទុក​នៅ​នឹង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​ផង និង​ទុក​នៅ​នឹង​ប្រាសាទ​មួយ​ទៀត ដែល​សព្វថ្ងៃ​នេះ នៅ​នឹង​ប្រាសាទ​ខាង​ជើង​ភ្នំ​ដងរែក ។ គេ​យក​គាត់​មក​និយាយ​នេះ គឺ​គាត់​ជា​អ្នកគោរព​ត្រឹមត្រូវ ជួយ​ធ្វើការ​បោស​សំអាត រៀបចំ​គោរព ស្រី សិខារិស្វារៈ 
ព្រះបាទ​សុរិយវរ្ម័ន​ទី​១ លោក​ជា​អ្នកកាន់​ព្រះពុទ្ធ​សាសនា ថេរវាទ ។ លោក​នៅតែ​គោរព​ព្រះឥសូរ ព្រោះ ​នៅក្នុង​សិលាចារឹក​នេះ​ឯង គេ​បាន​និយាយ​ថា ដើម្បី​កំណត់​ព្រំប្រទល់​អំណាច​របស់​លោក​បណ្តោះ​អាសន្ន លោក​ឲ្យ​គេ​ធ្វើ​លិង្គ​៤ ដែល​លិង្គ​នីមួយ​ៗ​ឈ្មោះ​ដដែល​គឺ សុរិយ វ៉ារមិស្វារៈ គឺ​ឥសូរ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ហៅ​ថា សុរិយវរ្ម័ន​នេះ​ឯង ។
§  លិង្គ​មួយ​ត្រូវបាន​យក​ទៅ​ទុក នៅក្នុង​ខេត្ត​បាត់ដំបង គឺ​វត្ត​ឯក គឺ​ឈ្មោះ​ថា ជ័យក្សេត្រ នៅ​ព្រំប្រទល់​ខាងលិច ។
§  នៅ​ព្រំប្រទល់​ខាងជើង គឺ​យក​លិង្គ​មួយ ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ព្រះនាម​ដដែល​នោះ យក​មក​ទុក​នៅ​ព្រះវិហារ កំណត់​បណ្តោះ​អាសន្ន​ព្រំប្រទល់​អំណាច​របស់​លោក​នៅផ្នែ​ខាង​ជើង ។
§  មាន​មួយ​ទៀត​យក​ទៅ​ទុក​នៅ​លើ​ភ្នំ សូរិយាទ្រិ គឺ​ភ្នំ​ព្រះឥសូរ ភ្នំ​ឥសូរ​យើង​នៅ​ខេត្ត​តាកែវ​សព្វថ្ងៃ​នេះ ហ្នឹង​គឺ​ផ្នែក​ទិស​ខាង​ត្បូង ។
§  ហើយ​មាន​មួយ​ទៀត លិង្គ​ឈ្មោះ​ដដែល​ហ្នឹង គឺ​ទុក​នៅ​ឥសាន តិរថៈ ប្រហែល​ជា​នៅតាម​ដង​ទន្លេ​មេគង្គ ប្រហែល​ជា​នៅ​ខាង​ក្រចេះ​ស្ទឹងត្រែង ។
លិង្គ ​ទាំងបួន​នេះ គេ​យក​ទៅ​ប្រតិស្ឋ​នៅ​ទិស​ទាំងបួន​ហ្នឹង នៅ​នឹង​គ.ស. ១០១៨ ។ នេះ​គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​១ លោក​បាន​ធ្វើ​សម្រាប់​ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ ។

ព្រាហ្មណ៍ ទិវាការៈ ឬ ទិវាក
សិលាចារឹក​នៅ​នឹង​ភ្នំ​សន្តក កា​លេខ ១៩៤ នៅភ្នំ​ព្រះវិហារ​នេះ កា​លេខ ៣៨៣ និយាយ​ច្រើន​ណាស់ តែ​អំពី​ព្រាហ្មណ៍​ម្នាក់ ឈ្មោះ ទិវាក ឬ ទិវាការៈ ។ ហេតុអ្វី ព្រាហ្មណ៍​នេះ បម្រើ​ស្តេច​ខ្មែរ​តាំងតែ​ពី​នៅ​វ័យ​ក្មេង តាំងតែ​ពី​ជំនាន់​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ ឧទ័យៈទិត្យ​វរ័្មន ទី​២ ដែល​លោក​កសាង​ប្រាសាទ បាពួន ហើយ​រហូតមក​ដល់​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​២ ។ លោក​បាន​ទទួល​ងារ​ធំ​ជាង​គេ​បំផុត ក្នុង​ចំណោម​ព្រាហ្មណ៍​ជា​ទីប្រឹក្សា​ផ្ទាល់​របស់​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​២ ហើយលោក​តែងតាំង​ជា​ព្រាហ្មណ៍​ធំ សម្រាប់​ធ្វើរាជាភិសេក​ទាំងអស់​ស្តេច​ទាំង​ប៉ុន្មាន ។ សេចក្តី​សំខាន់​នៃ​សិលា​ចារឹក​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ព្រះវិហារ គឺ​លោក​ជា​អ្នក​ចាត់ចែង​ត​បញ្ជា​ពី​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​២ មក ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ទាំង​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ប្រាសាទ​ទាំងអស់ នៅក្នុង​ស្រុក​ខ្មែរ​ហ្នឹង គឺ​លោក​ចាត់​ចែង ។ ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ភាគ​ច្រើន​ដែល​ព្រាហ្មណ៍ទិវាក បាន​ទទួល​ជា​ព្រះរាជទាន​ពី​ព្រះមហាក្សត្រ រួមមាន​គ្រឿង​អលង្ការ​ជា​មាស ជា​ពេជ្រ​ដ៏​មាន​តម្លៃ និង​ជា​វត្ថុ​មាន​តម្លៃ​ជា​មធ្យម​ក្តី គឺ​លោក​យក​ទៅ​ថ្វាយ​ព្រះអាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ទាំងអស់ ។ ដូច្នេះ​ចំពោះ​ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ​នេះ ដែល​មាន​អាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈហ្នឹង ព្រាហ្មណ៍ ឈ្មោះ ទិវាការៈ លោក​មាន​កិច្ចការ​សម្រាប់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ។
ព្រាហ្មណ៍ ទិវាការៈ  ទិវាក នេះ លោក​ទៅ​សង់​រូប​អាទិទេព​ផ្សេង​ៗ លោក​ឲ្យ​ដី​ភូមិ លោក​ទៅ​បោះ​ព្រំប្រទល់ លោក​ឲ្យ​ពល​សម្រាប់​ភូមិ​ណា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធ្វើ​ម៉េច​ឲ្យ​អាច​បាន​ធ្វើការ យក​ស្រូវ យក​អង្ករ​ហ្នឹង យក​មក​បូជា​ធ្វើ​ពិធី​ផ្សេង​ៗ នៅក្នុង​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នេះ ។ ហើយ​មួយ​ពេល​នោះ លោក​ទទួល​បាន​បុស្បុក​មាស​ជា​រង្វាន់​ពី​ព្រះបាទ​សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​២ លោក​យក​ទៅ​ថ្វាយ​អាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ។ ពេល​ដែល​ចូលឆ្នាំ​ក៏​លោក​ធ្វើ​សម្រាប់​អាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ហ្នឹង គឺ​លោក​យក​សំរឹទ្ធ​ទៅ​ក្រាល​នៅ​កណ្តាល​ប្រាសាទ ដែល​គេ​យល់​ថា​ប្រាសាទ​នៅ​ឯ​ចុង​ភ្នំ​នោះ ហើយ​យក​ចាន​ធ្វើ​អំពី​មាស ពី​ប្រាក់ យក​ទៅ​ប្រើប្រាស់​នៅក្នុង​ប្រាសាទ មាន​ឲ្យ​ជា​សត្វ​ពាហនៈ មាន​ឲ្យ​ជា​ខ្ញុំ​បម្រើ ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត លោក​ធ្វើការ​ជួសជុល​សំណង់​ផ្សេង​ៗ លោក​ជា​អ្នក​ទទួល​ព្រះករុណា​យាង​ទៅ​ណា លោក​ទៅ​តាម​ដើម្បី​នឹង​ទទួល​កិច្ចការ​ដែល​ពិនិត្យមើល​ប្រាសាទ​នានា ក្នុង​ព្រះរាជាណាចក្រ ។ អ៊ីចឹង​ផ្នែក​ខាង​បូជា ផ្នែក​ខាង​រក្សា​ប្រាសាទ ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​២ លោក​ផ្ទុកផ្ដាក់​ទៅ​លើ​ព្រាហ្មណ៍ ឈ្មោះ ទិវាក ឬ ទិវាការៈ នេះ​ឯង។

ប្រាសាទ ​ព្រះវិហារ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​ក្នុង​បំណង​ពិសេស ខុស​ប្លែក​ពី​ការកសាង​ប្រាសាទ​អង្គរវត្ត ដែល​ស្ថាបនា​ឡើង​ដើម្បី​រំឭក​គុណ​ព្រះ​វិស្នុរ ប្រាសាទ​បាពួន រំឭក​គុណ​ព្រះឥសូរ ។ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង ដើម្បី​ធ្វើ​ជា​ទី​ដែល​គេ​រក្សា​ទុក​លិង្គ​ព្រះអាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ពីព្រោះ​តាម​ជំនឿ​របស់​ព្រះបាទ​សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ ជាពិសេស​ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​២ ក៏​អ៊ីចឹង​ដែរ លោក​នៅ​តែ​គាំទ្រ​គំនិត​ដែល​ថា មហិទ្ធិឫទ្ធិ​ធំ​ណាស់​អាទិទេព​នេះ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ធ្វើ​ម៉េច បន់​ស្រន់ គោរព​បូជា យ៉ាង​ដាច់​ខាត ។ ទីតាំង​ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ​នេះ
§  ទី ​មួយ គឺ​គេ​ទុក​អាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ជួនកាល​គេ​សរសេរ ខរៈ ស្វារៈ ជួនកាល​គេ​សរសេរ សិខៈ រិស្វារៈ ប៉ុន្តែ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​ទេ ។ គឺ​ជា​កន្លែង​ដែល​គេ​រក្សា​ទុក ពីព្រោះ​អាទិទេព​នេះ ដែល​មាន​លិង្គ​ជា​តំណាង មាន​មហិទ្ធិឫទ្ធិ​ធំ​ណាស់ ។ គេ​ជឿ​ថា នាំ​ភោគ​ផល នាំ​សេចក្តី​សុខ​មក​ដល់​ប្រទេស​ខ្មែរ ។
§  ទី​២ ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ ទីកន្លែង​នេះ​មិនមែន​ជា​ទីកន្លែង​សម្រាប់​ព្រះរាជា​គង់​នៅ​ទេ ។ មិនមែន​មាន​ទីភូមិ​សម្រាប់​ប្រជាពលរដ្ឋ​ទេ ។ គឺ​មានតែ​កន្លែង​សម្រាប់​អ្នកបួស ឲ្យ​ចូល​មក​តាំង​សីល ហើយ​និង​ដើម្បី​នឹង​ជួយ​បន្ត​ពិធី​គោរព​បូជា​នេះ ត​ទៅ​ទៀត ។ បើ​បាន​អញ្ជើញ​ទៅ គឺ​ត្រូវ​ពិនិត្យ​មើល​នៅ​ប្រាសាទ ដែល​ជាប់​នឹង​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៣ រាប់​ពី​ក្រោម​ទៅ នៅ​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៣ ហ្នឹង​មាន​សិលា​ចារឹក​កា​លេខ ៣៨១ នោះ គេ​សង្ស័យ​ថា នៅ​ត្រង់​កន្លែង​ហ្នឹង គឺ​ជា​កន្លែង​ដែល​គេ​បំបួស​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ព្រាហ្មណ៍ ដើម្បី​នឹង​បន្ត​កិច្ចការ​គោរព​និង​ថែ​រក្សា​អាទិទេព ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ នោះ​ត​ទៅ​ទៀត ។
ដូច្នេះ​ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ ខុសពី​ប្រាសាទ​ឯទៀត​ៗ។

ការសាងសង់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ មាន​បី​ដំណាក់កាល​ធំ​ៗ
§  ដែល​ក្រុម​អ្នក​ប្រវត្តិ​វិទូ​គិត​សង្ស័យ​ថា កាលពី​ជំនាន់​ព្រះអង្គម្ចាស់ ឥន្រ្ទាយុទ្ធ គឺ​អាស្រម​ប្រហែល​ធ្វើ​អំពី​ឈើ
§  តែ​មក​ដល់​រជ្ជកាល ព្រះបាទ សុរិយ​វរ្ម័ន​ទី​១ គឺ​គេ​ឈូស​ភ្នំ​យក​ថ្ម​ភ្នំ ធ្វើ​ជា​កាំជណ្តើរ​ធ្វើ​ផ្លូវ​ឡើង​ទៅ​លើ​ភ្នំ​និង​យក​ថ្ម​ភ្នំ ទៅ​កសាង​ជា​ទីតាំង​ប្រាសាទ​ផ្សេង​ៗ នៅក្នុង​ដែន​ដី​នៃ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ ។
§  បន្ទាប់មក គឺ​ក្នុង​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​២ ពេល​នោះ​ហើយ​ដែល​គេ​គិត​ថា ប្រាសាទ​ភ្នំ​ព្រះវិហារ គឺ​បាន​ស្ថាបនា​ឲ្យ​កាន់តែ​ល្អ​ឡើង នៅពាក់​កណ្តាល​សតវត្សរ៍​ទី​១២ ។ ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​២ នោះ​ហើយ ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​សាង​ប្រាង្គ​ប្រាសាទ​អង្គរវត្ត ដែល​ស្ថិតនៅ​ក្នុង​ខេត្ត​សៀមរាប សព្វថ្ងៃ​នេះ ។

បើគិត ​ចាប់​ពី​ដី​ទំនាប ពី​ផ្លូវ​ឡើង​ទៅ​ដល់​ប្រាសាទ​ដែល​នៅលើ​កំពូល​ភ្នំ​ខ្ពស់​ជាង​គេ​នោះ គឺ​គេ​ត្រូវ​ដើរ​ឡើង​តាម​ជណ្តើរ​ជា​ច្រើន​កាំ ដែល​មាន​ចម្ងាយ​ទាំង​អស់ ៨០៤​ម៉ែត្រ ។មុន​នឹង​ឡើង​ពី​ដី​ទំនាប ទៅ​ដល់​ប្រាង្គ​ប្រាសាទ​លើ​កំពូលភ្នំ គេ​ត្រូវ​ឆ្លង​កាត់​ខ្លោង​ទ្វារ ៥ ។ ទីតាំង​ដែល​ធ្វើ​ប្រាសាទ​នៅលើ​កំពូល​ភ្នំ​ខ្ពស់​ជាង​គេ មាន​កម្ពស់ ៥២៥​ម៉ែត្រ ។ តួ​ប្រាសាទ​សំខាន់​នោះ​មាន​ទំហំ ៣៥​ម៉ែត្រ​គុណ​នឹង ៤៥​ម៉ែត្រ ដែល​គេ​គិត​សង្ស័យ​ថា ជា​កន្លែង​រក្សា​ទុក​លិង្គ​អាទិទេព ឈ្មោះ ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ ។
ទីមួយ ពី​ដី​យើង​ធម្មតា​ហ្នឹង ពី​ដី​គឺ​ជើងភ្នំ​របស់​ភ្នំ​ដងរែក​ហ្នឹង យើង​ឡើង​មក​ហ្នឹង គឺ​ចម្ងាយ ៥៤​ម៉ែត្រ​គេ​ធ្វើ​ជា​ជណ្តើរ​ៗ ទាំងអស់​មាន ១៥៩​កាំ ។ យើង​ឡើង​ជណ្តើរ​ហ្នឹង​មក​ហើយ បាន​គេ​ធ្វើ​រាង​ជម្រាល​បន្តិច​ចម្ងាយ ២៥​ម៉ែត្រ ហ្នឹង ចូល​មក​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​១ ។
§  សំគាល់ ​១៖ បើ​សិន​ណា​អស់​លោក​មាន​សៀវភៅ គេ​សរសេរ​ជា​ភាសា​បារាំង ជា​អង់គ្លេស គេ​រាប់​បញ្ច្រាស គេ​រាប់​ពី​ទីមួយ ប្រាសាទ​ធំ​បំផុត មក​ឯ​ខាង​ដើម ។
បន្ទាប់ ​ពី​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​១​ហ្នឹង ត្រូវ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​កាំជណ្តើរ​នោះ ឡើង​មក​ទៀត ចម្ងាយ ២៤៤​ម៉ែត្រ ។ ជណ្តើរ​នេះ គេ​មាន​បោះគោល​តាម​សង​ខាង​ផ្លូវ ដើរ​មក​បាន​ចូល​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​២ ។ នៅ​ខ្លោងទ្វារ​ទី​២ នោះ​មាន ហោជាង គេ​ធ្វើ​រូប​រឿង​កូរ​សមុទ្រ​ទឹកដោះ គឺ​ការ​ដែល​បង្កើត​លោក ។ នៅពេល​ដែល​ឡើង​មក​ហ្នឹង នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ មាន​ស្រះ​មួយ ។ ស្រះ​នេះ​គឺ​មាន​ន័យ​សំខាន់​ណាស់ ព្រោះ​ថា កាល​ពី​ពេល​ដែល​ព្រះមហាក្សត្រ​ថៃ សព្វថ្ងៃ​គឺ ព្រះបាទ ភូមិផុន អាឌុល យ៉ាដេត ឡើង​គ្រងរាជ្យ​នៅថ្ងៃ​ទី​៩ ខែ​មិថុនា ឆ្នាំ​១៩៤៦ ថៃ​បាន​មក​យក​ទឹក​ពី​ស្រះ​នេះ​ទៅ ដើម្បី​បំពេញ​ពិធី​អភិសេក​ព្រះមហាក្សត្រ​ថៃ នៅឯ​ទីក្រុង​បាងកក ប្រទេស​ថៃ
ឡើង ​មក​ទៀត ហើយ​ចម្ងាយ ១៥០​ម៉ែត្រ មាន​បោះគោល​តាម​ផ្លូវ​ហ្នឹង​រហូត ។ នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​ដដែល​ហ្នឹង មាន​តួប្រាសាទ​តូច​ៗ ឡើង​មក​ទៀត​អ៊ីចឹង​មក ១៥០​ម៉ែត្រ​ហ្នឹង បាន​មក​ដល់​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៣​ៗ ហ្នឹង​មាន​សិលាចារឹក ដែល​និយាយ​អំពី​ការកសាង​ប្រាសាទ គឺ​នៅក្នុង​ជំនាន់​រជ្ជកាល​ព្រះបាទ សុរិយវរ្ម័ន​ទី​១ ប្រហែល​ជា​ទីកន្លែង​អ្នក​ចូល​ទៅ​បួស គេ​ឲ្យ​តាំង​សីល គេ​ឲ្យ​រៀន​ធម៌ នៅ​ហ្នឹង​ចូល​ផុត​ពី​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​បី​មក​នេះ ។
នៅ ​ចន្លោះ​ពី​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​បី​និង​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​បួន មាន​ផ្លូវ​ដើរ ប្រហែល ៤០​ម៉ែត្រ ។ ផ្លូវ​ដើរ ៤០​ម៉ែត្រ​នេះ​ឯង ដែល​មាន​ធ្វើជា​ខ្លួន​នាគ ដូច​ជា​បង្កាន់ដៃ ហើយ​និង​បោះគោល​តាម​ផ្លូវ​នេះ​ឯង ។ យើង​ដើរ​តាម​ផ្លូវ​នាគ​ហ្នឹង​មក បាន​មក​ដល់​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៤ ។ មក​ដល់​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៤ ប្រាសាទ​ហ្នឹង​បែរ​មុខ​ទៅ​ទិស​ខាង​ជើង ។ នៅ​ទិស​ខាង​លិច​ឬ​ក៏​នៅ​ស្តាំដៃ​ហ្នឹង មាន​អគារ​មួយ នៅខាង​ឆ្វេង​ដៃ​អត់​មាន​ទេ ។អគារ​នេះ​ឯង​ប្រហែល​គេ​ទុក​ឲ្យ​សម្រាប់​ឥសី​ធំ​ៗ​សំណាក់​ឬ​ក៏​តាំង​សីល​ នៅត្រង់​កន្លែង​ហ្នឹង»
ចម្ងាយ ​ពី​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៤ ទៅ​ដល់​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៥​នោះ មាន​ប្រមាណ​ពី​៤០ ទៅ​៥០​ម៉ែត្រ ។ គេ​ត្រូវ​ដើរ​ឆ្លង​ខ្លោង​ទ្វារ​ទី​៥​នេះ ទើប​ទៅ​ដល់​ប្រាង្គ​ប្រាសាទ​ចុង​ក្រោយ​បង្អស់ ដែល​ស្ថិត​នៅលើ​កំពូល​ភ្នំ​ខ្ពស់​ជាង​គេ ។ ទីតាំង​ដែល​ធ្វើ​ប្រាសាទ​នៅលើ​កំពូល​ភ្នំ​ខ្ពស់​ជាង​គេ​នោះ មាន​កំពស់ ៥២៥​ម៉ែត្រ ។ កន្លែង​នេះ​ឯង គឺ​ជា​កន្លែង​ដែល​ប្រហែល​គេ​ដាក់​លិង្គ ដែល​គេ​ថា ជា​អាទិទេព​ប្រចាំ​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ បើ​យើង​គិត​តែ​តួ​ប្រាសាទ​ធំ​ចុងក្រោយ​នេះ គឺ​មាន​ទំហំ ៣៥​ម៉ែត្រ​គុណ​នឹង ៤៥​ម៉ែត្រ តែ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​បើ​យើង​ដើរ​ទៅ​ខាង​ក្រោយ​ប្រាសាទ​ហ្នឹង ប្រយ័ត្ន​ព្រោះ​ហ្នឹង​ដល់​ចុង​ភ្នំ​ហើយ គឺ​កន្លែង​ដែល​ចោទ​ហើយ ផុត​ត្រឹម​ប៉ុណ្ណឹង ។ ដូច្នេះ​ចុង​ខាង​ក្រោយ​នេះ​ឯង ប្រហែល​ជា​គេ​ទុក​លិង្គ​អាទិទេព ឈ្មោះ ស្រីសិខៈ រិស្វារៈ នោះ ។ មក​ដល់​ឆ្នាំ​២០០៨ នេះ មាន​បាត់បង់​ក៏​ច្រើន បាក់​បែក​ក៏​ច្រើន អ្វី​ដែល​នៅ​ឃើញ​សល់​សព្វថ្ងៃ​នេះ យើង​មើល​ទៅ​តាំងពី​ក្បាច់​ចម្លាក់ គួរ​ឲ្យ​ស្រលាញ់​ជា​ទី​បំផុត ពីព្រោះ​ស្អាត​ណាស់ ធ្វើ​ហ្នឹង ធ្វើ​ល្អ​ខ្លាំង​ណាស់»

ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារមាន​ជណ្តើរ​ឡើង ស្ថិត​នៅក្នុង​ទឹក​ដី​ថៃ សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​ទៅវិញ?
លោក ​សាស្រ្តាចារ្យ ឃិន សុខ បច្ចុប្បន្ន​បង្រៀន​ប្រវត្តិសាស្រ្ត​ខ្មែរ​ថៃ​លាវ​និង​ភូមា នៅឯ​វិទ្យាស្ថាន​ជាតិ អ៊ីណាល់កូ នៅ​ទីក្រុង​ប៉ារីស ប្រទេស​បារាំង មាន​ប្រសាសន៍​ថា នៅពេល​ដែល​ស្តេច​ខ្មែរ ផ្តើម​សាងសង់​ប្រាសាទ​ព្រះវិហារ​នោះ​ឡើង​នៅក្នុង​ខេត្ត​ព្រះវិហារ​នៃ​ដែនដី​ ព្រះរាជាណាចក្រ​កម្ពុជា កាលពី​បុរាណ​សម័យ​នោះ គឺ​ពុំទាន់​មាន​ប្រទេស​សៀម ឬ​ថៃ តាំង​នៅ​ទីតាំង​ប្រទេស​ថៃ​សព្វថ្ងៃ នៅ​ឡើយ​ទេ ។
ពិសេស កាលពី​បុរាណ​សម័យ ស្រុក​ខ្មែរ​មាន​ផ្ទៃ​ដី​ធំធេង ផ្នែក​ខាង​លិច​គឺ​លាត​សន្ធឹង ពី​ខេត្ត​ព្រះវិហារ ហួស​ប្រទេស​ថៃ​សព្វថ្ងៃ និង​តរហូត​ទៅ​ដល់​ប្រទេស​ភូមា ។ ចំណែក​ផ្នែក​ខាង​ជើង គឺ​លាត​សន្ធឹង​រាប់​បញ្ចូល​ទាំង​ក្រុង​ឈៀងម៉ៃ ដែល​សព្វថ្ងៃ​ជា​ខេត្ត​មួយ​របស់​ថៃ​នោះ​ផង ។ ដូច្នេះ​មិនមែន​មក​ចោទ​ថា ដីត្រង់​កន្លែង​នោះ មាន​សៀម មាន​អី បើ​សៀម​មិនទាន់​មក​ដល់​ឯណា ។ សៀម​ទាល់​តែ​ចុង​សតវត្សរ៍​ទី​១៣ បាន​ទើប​នឹង​ចុះមក ។ ដូច្នេះ ដី​ត្រង់​ដែល​គេ​ធ្វើ​ប្រាសាទ នៅលើ​កំពូល​ភ្នំ​ព្រះវិហារ​នេះ ជា​ដី​របស់​ខ្មែរ ។ ខ្មែរ​ចង់​ធ្វើ​ត្រង់​ណា បែរ​ទៅ​ត្រង់​ណា គេ​ធ្វើ​តាម​តែ​ទីតាំង​របស់​សាច់​ភ្នំ​នោះ ។















សិក្សាតាមរយៈសិលាចារឹក (k,583.k,194.k,383........)
  K.194 and K.383 The Stelæ of Phnoṃ Sandak and Práḥ Vihãr   (67 lines, ~1287 words)
(Śaka 1041 = A.D. 1119 and Śaka 1043 = A.D. 1121), BEFEO, XLIII (1943-1946): 134-54.
{A3}   1041 śaka pañcamī śrāvaṇa candravāra nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūyyavarmmadeva stac ’nau vraḥ kra
{A4}   [nu gi] vraḥ kamrateṅ ’añ vrāhmaṇa kamrateṅ ’añ rājakula rājaputra mahāmantri senāpati vraḥ kamrateṅ ’a
{A5}   ñ guṇadoṣadarśi ta pvan ’nak sañjak khloñ glāṅ ta pvan ’nak sañjak khloñ vraḥ laṃvāṅ phoṅ syaṅ ta gāl pi bhagavat
{A6}   da kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita chlaṅ havirvvāda vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva stac cuḥ le
{A7}   vraḥ lek vraḥ ’añjali pandval pre sthāpanā praśasta neḥ bhaga
{A8}   vat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita sruk vnur dnaṅ viṣaya sadyā varṇa karmmāntara triṇi uditodita
{A9}   va vayaḥ guḥ ryyan paryyan iss ’āgama phoṅ thve iss tapaḥ phoṅ lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī u
{A10}   dayādityavarmmadeva ta svey rājya nu 972 śaka pi sthāpanā kamrateṅ ’añ suvarṇaliṅga
{A11}   pi duk ’arcana bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ta ’añjeñ ’arcana [vraḥ neḥ] lvaḥ ta rājya vraḥ pāda
{A12}   kamrateṅ ’añ śrī harṣavarmmadeva bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ti ’añjeñ [jā ’ācāryya]pra
{A13}   dhāna catvārī lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva [ta] svey vraḥ dharmmarājya pi prās [tapaḥ thve]
{A14}   sarvvayogya ta vraḥ guru ta nu thve rājābhiṣekahoma [nu] vraḥ yajña phoṅ bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divāka
{A15}   rapaṇḍita gi ti ’añjeñ vraḥ guru thve rājābhiṣekahoma[nu] vraḥ yajña phoṅ oy nāma bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta
{A16}   guru śrī divākarapaṇḍita prasāda hemadolā pi jiḥ sitātapatra nara ti pre ’nak chattradhāra [’nak] ta seṅ prasāda sarvvadra
{A17}   vya ta daṃnep=ra khāl mās vāna vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ khñuṃ nu dāsī ’val ta bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī di
{A18}   vākarapaṇḍita jvan sap devatākṣetra phoṅ thve yajña sthāpanā jyak travāṅ oy dāna dravya ta daṃnep=ra khāl mās
{A19}   vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ khñuṃ ta vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga nu ’nak ta dīnānātha phoṅ ta gi man vraḥ pāda kamrate
{A20}   ’añ śrī jayavarmmadeva stac kṣetrādhigama [dau] tīrthā [ta daṃep=ra] dau kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara bhagavat pāda kamrate
{A21}   ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ti ’añjeñ dau ta sap devatākṣetra phoṅ lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamra
{A22}   teṅ ’añ śrī dharaṇīndravarmmadeva ta vraḥ ’ryāṃ vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva bhagavat pāda kamrateṅ ’a
{A23}   ñ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ta vraḥ guru thve rājābhiṣekahoma[nu] vraḥ yajña phoṅ prasāda sarvvadravya ’val ta bhagavat
{A24}   da kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jvan sap devatākṣetra phoṅ thve yajña jyak travāṅ sthāpanā oy
{A25}   na dravya ta daṃnep=ra khāl mās vat khlās pratigraha taṃryya ’seh khñuṃ ta vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga nu ’nak dīnānātha pho
{A26}   lvaḥ ta 1035 śaka pi vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva ta vraḥ cau matṛpakṣa vraḥ pāda kamrateṅ ’añ
{A27}   śrī jayavarmmadeva nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī dharaṇīndravarmmadeva svey vraḥ dharmmarājya ’añjeñ bhagavat pāda kamra
{A28}   teṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita vraḥ guru gi ta thve rājābhiṣeka man vraḥ pāda kamrateṅ ’añ [ryyan] thve vraḥ dīkṣā ryya
{A29}   n iss siddhānta phoṅ ta daṃnep=ra vraḥ guhya thve śāstrotsava phoṅ oy dakṣiṇā roḥ ta s oy
{A30}   hemadolā pañcaśīra pi jiḥ oy māyūra kanakadaṇḍa vyar sitātapatra pvan tāṃ sarvva
{A31}   ratna ta gi pi duk ta daṃnep=ra makuṭa kundala karṇābharaṇa keyūra kaṅkana kaṇṭhī udaravandha ’aṅgulī
{A32}   yaka navaratna vāna vat khlās pratigraha cok chlyak khāl mās graloṅ tai canhvay nu ta
{A33}   bhagavat pāda kamrateṅ ’añ samavarṇa ti tāk ’aṃvi ta vraḥ kralā glāṅ sap thṅai syaṅ ’nak rājakāryya bhagava
{A34}   t pāda kamrateṅ ’añ gi ti ’añjeñ thve vraḥ koṭihoma vraḥ lakṣahoma vraḥ homa vraḥ pitṛyajña vraḥ yajña
{A35}   sap saṃvatsara gi roḥ vraḥ śloka vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva [Sanskrit stanza]
{A37}   oy vraḥ dāna sarvvadravya mās prāk ratna vāna vat khlās pratigraha sruk dāsadāsī taṃryya ’seḥ go kapilādi ’val ma
{A38}   n bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita thve kṣetrādhigama pi jvan dravya ta devatākṣetra phoṅ daṃnep=ra
{A39}   kamrateṅ jagat śrī bhadreśvara gi roḥh vraḥ śloka vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva duk pi pre cār ta hemado
{A40}   phoṅ nu dravya ta roḥh noḥ phoṅ pi jvan ta devatākṣetra phoṅ sap ’anle [Sanskrit stanza]
{A42}   bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jyak danle ti hau śrīdivākarataṭāka ’nau kamrateṅ jagat śrī bha
{A43}   dreśvara saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ta gi jvan sruk madhyamadeśa sruk taṅkāl nu caṃnat bhāganaya noḥ nu dāsadāsī srā
{A44}   thve caṃnāṃ kalpanā roḥ ta pāñjiya neḥ raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyān dhūpa kriyā sraṅ rmmāṃ caṃryyāṅ smevya tūryya chmāp vṅya ’arca
{A45}   na pratidina
{A45}   kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara daṅ bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapa
{A46}   ṇḍita sthāpanā kamrateṅ ’añ ta rāṃ suvarṇapratimā kanloṅ kamrateṅ ’añ jvan dravya
{A47}   śambhugrāma bhavagrāma jyak danle sap sruk saṅ ’āśrama duk dāsadāsī jvan dravya ta gi thve caṃnāṃ roḥ ta pāñjiya
{A48}   neḥ raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyan dhūpa kriyā sraṅ rmmāṃ caṃryyāṅ smevya tūryya chmāp vṅya ’arccana pratidina dravya ti bhagava
{B1}   t pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jvan ta kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara thniṃ suvarṇakośa makuṭa kundala keyūra
{B2}   kaṅkana kaṇṭhī udaravandha kāñcī nūpura pāduka ta tāṃ sarvvaratna ta gi ti vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva oy dāna thve
{B3}   vraḥ dīkṣā hemavitāna ti chlāk padma tāṃ sarvvaratna tās phdai vraḥ prāsāda kaṅsamaya jvan khāl mās ’aṅgulīyaka ratna vāna vat
{B4}   khlās pratigraha taṃryya ’seḥ daṅ juṃ sāy sitacchattra padigaḥ dlaḥ kuntikā kadāha dlaḥ ’āṅ svok dop phnāṅ canlyak ’asaṅkhyā tās
{B5}   vraḥ prāsāda vraḥ prāṅgana phoṅ vraḥ thnal dau lvaḥ kralā tut srū nu canlyak sap samvatsara oy dakṣiṇā vraḥ kamrateṅ ’añ
{B6}   ’adhyāpaka vraḥ kamrateṅ ’añ ta siṅ pratipakṣa vraḥ sabhā khloñ viṣaya puruṣādhikara puruṣa paṃre phoṅ strī paṃre phoṅ sap varṇa
{B7}   sap saṃvatsara kamrateṅ jagat śivapura danden man s ī sruk caraṅ sruk tvaṅ jeṅ sruk khcoṃ jyak danle
{B8}   saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ’val jvan sarvvadravya caṃnāṃ ti cāṃ pratidina rmmāṃ camryyaṅ smevya tūryya raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyān dhūpa kri
{B9}   sraṅ catussneha vṅya nu ’arcana chmāp vṅya dravya ti jvan khāl mās ’aṅgulīyaka ratna vāna vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ daṅ sitacchattra
{B10}   juṃ sāy padigaḥ dlaḥ kuntikā kadāha dlaḥ ’āṅ svok dop phnāṅ canlyāk ’asaṅkhyā tās vraḥ prāsāda vraḥ prāṅgana vraḥ thnal nu canlyāk
{B11}   oy dakṣiṇā vraḥ kamrateṅ ’añ ’adhyāpaka vraḥ kamrateṅ ’añ ta siṅ pratipakṣa vraḥ sabhā khloñ viṣaya puruṣādhikara puruṣa
{B12}   paṃre strī paṃre phoṅ sap varṇa sap saṃvatsara kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita
{B13}   jau bhūmi cat sruk saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ta gi thve caṃnāṃ roḥ ta pāñjiya ti cār praśasta na kamrateṅ jagat īśvarapura man ’aṃve
{B14}   kamrateṅ ’añ vraḥ guru ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ paramavīraloka ti vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva oy viṅ
{B15}   ta bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita man ’val bhūmi khñuṃ devatā noḥ ti pādamūla lak pi cāy ta ’anya bhaga
{B16}   vat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita loḥ iss viṅ thve devasthāna nu śivapūjā devatā noḥ ru kāla kamrateṅ ’añ
{B17}   vraḥ guru viṅ ri ’aṃpāl sruk nu kula kamrateṅ ’añ ta paramaguru phoṅ ta mān doṣa daṃnep=ra sruk vrai slā kula kamrateṅ ’añ
{B18}   deva sruk kantiṅ kula kamrateṅ ’añ ta guru kantiṅ ti kamrateṅ phdai karoṃ jvan ta vraḥ dau bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divā
{B19}   karapaṇḍita dval vraḥ karuṇā ta paramapavitra vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva loḥ iss cuñ nu ’nak ta mān doṣa
{B20}   rṇa viṅ ru ti kroy 1041 śaka gi nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva pandval pre śilpi rājakāryya eka do triṇī catvā
{B21}   ri nu ’nak viṣaya sadyā dau thve sruk vnur dnaṅ nu devasthāna noḥ pi leṅ ta santāna ti kroy coṅ prāsāda jyak danle n va
{B22}   n kaṃveṅ juṃ sruk pit ’aṃpeṅ ta phoṅ nu kuṭi pada kralā rāṃ kaṃluṅ mattavāraṇa krau kaṃluṅ nup phoṅ
អត្ថបទអធិប្បាយ
Catalog Number: K.194 and K.383
Name: The Stelæ of Phnoṃ Sandak and Práḥ Vihãr
Sources: BEFEO, XLIII (1943-1946): 134-54.
Jenner manual: Part xml, № 10
Śaka date: (Śaka 1041 = A.D. 1119 and Śaka 1043 = A.D. 1121)
Conventional date: C&D, 136: ‘Le texte khmèr commence par une date dont le chiffre des unités est peu distinct. Il semble que ce soit un 1, et que la date doive être lue 1041 çaka. Dans ce cas, l’inscription daterait de la même année que les travaux mentionnés dans son dernier paragraph (B. 20-22). Comme elle ne peut être ni antérieure à cette date, ni postérieure à 1043 ç., date du second post-scriptum de la stèle de Práḥ Vihãr, la marge d’erreur n’est que de deux ans’.
Provenance: For the location of Phnoṃ Sandak see I, № 42, note 2, for Práḥ Vihãr, II, № 55, note 2. What follows is a reduction of G. Cœdès et P. Dupont, “Les stèles de Phnoṃ Sandak et de Práḥ Vihãr,” hereafter identified as C&D. As is explained in their introduction, the texts of these two stelæ are nearly identical but show differences of detail and of condition. The authors have been at pains to reconstitute a common text (pages 141-50), after which they present the Texte spécial à la stèle de Phnoṃ Sandak (pages 150-1) and the Texte spécial à la stèle de Práḥ Vihãr (pages 151-4). The result, an editorial tour de force, does not favor grammatical analysis or lexical exploitation. I have therefore eliminated all of their apparatus except the line numbers of the stele of Phnoṃ Sandak. The reader interested in the details of the original text should consult the article on which my transcription is based. Note that K.194 is continued in № 11 while K.383 is continued in № 12.
Synopsis: This is another outstanding inscription of the period which should excite the interest of the grammarian. It records the favor enjoyed by a royal spiritual preceptor (vraḥ guru), a Śrī Divākarapaṇḍita.1 during the reign of four sovereigns (Udayādityavarman II, Harṣavarman III, Jayavarman VI, Sūryavarman II). A minimum span of fifty-five years (A.D. 1066 to 1121) suggests that the inscription was made toward the end of the guru’s life. With few lacunæ, the text is well structured and clear, and offers at least two passages of amusing complexity which will try the reader’s patience.
A
(3) 1041 śaka pañcamī □ □ śrāvaṇa candravāra
Śaka 1041, the fifth [day] of the fortnight of the □□ moon of [the month of] Śrāvaṇa, a Monday:2
§1. A routine dateline.
nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūyyavarmmadeva stac ’nau nā vraḥ kra(4)lā [nu gi]3 vraḥ kamrateṅ ’añ vrāhmaṇa kamrateṅ ’añ rājakula rājaputra mahāmantri senāpati vraḥ kamrateṅ ’a(5)ñ guṇadoṣadarśi ta pvan ’nak sañjak khloñ glāṅ ta pvan ’nak sañjak khloñ vraḥ laṃvāṅ phoṅ
On this date my Holy High Lord Śrī Sūryavarmadeva4 was pleased to be at the royal court with My Holy High Lords the brāhmaṇa; My Holy High Lords the members of the royal family, princes, [and] prime minister; the generals; My Holy High Lords the four inquisitors; the four ’nak sañjak in charge of the royal treasury; [and] the ’nak sañjak in charge of the royal precints.5
§2. A simple sentence, opening with the usual nu. The subject NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva) is followed by the intransitive royal verb (stac) followed by its intransitive complement (’nau) and a prepositional phrase introduced by (vraḥ kralā). This is followed by another prepositional phrase with eight constituents introduced by nu (gi vraḥ kamrateṅ ’añ vrāhmaṇa, kamrateṅ ’añ rājakula rājaputra mahāmantri, senāpati, vraḥ kamrateṅ ’añ guṇadoṣadarśi ta pvan, ’nak sañjak khloñ glāṅ ta pvan, ’nak sañjak khloñ vraḥ laṃvāṅ phoṅ).
syaṅ ta gāl pi bhagavat pā(6)da kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita chlaṅ havirvvāda6
[These] (were ones who) were in attendance so that My High Lord the Most Venerable7 the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita might celebrate the havirvāda.8
§3. A complex sentence. It opens with anaphoric syaṅ and its complement consisting of headless ta subordinating an intransitive verb (gāl) followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi, consisting of a subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) and a predicate consisting of a transitive verb (chlaṅ ~ chloṅ) with its direct object (havirvvāda).
vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva stac cuḥ le (7) vraḥ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ lek vraḥ ’añjali pandval pre sthāpanā praśasta neḥ ○
His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva was pleased to step down onto9 the holy □□□□□□□□□□□□□□□□□□ raised his hands in royal salutation [and] bade [his servants] set up this inscription.10
§4. Probably a compound sentence. The subject NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva) is followed by the intransitive royal verb (stac) followed by its intransitive complement (cuḥ) and what appears to be a prepositional phrase introduced by le (vraḥ □□□□?), followed by the remainder of the lacuna (□□□□□□□□□□□□□□), after which comes a transitive verb (lek) with its direct object (’añjali), then coordinate transitive verbs (pandval pre), their direct object unexpressed, and a transitive verb of purpose (sthāpanā) with its direct-object NP (praśasta neḥ).
bhaga(8)vat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita sruk vnur dnaṅ viṣaya sadyā varṇa karmmāntara triṇi uditodita (9) □ □ va □ □ □ □ vayaḥ guḥ ryyan paryyan iss ’āgama phoṅ thve iss tapaḥ phoṅ ○
My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita — of the sruk of Vnur Dnaṅ in the viṣaya of Sadyā,11 a member of the Karmāntara Order third-class — was a master of tradition who □□va□□□□vayaḥ guḥ, studied [and] taught all branches of learning, [and] practiced all forms of austerities.12
§5. A complex sentence. The subject NP (bhavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita), modified first by an NP (sruk vnur dnaṅ viṣaya sadyā) in the genitive, then by an appositional NP (karmmāntara trīṇi), is followed by the first predicate with the zero copula and its complement (uditodita), with or without □□va□□□□vayaḥ guḥ. The second predicate consists of coordinate transitive verbs (ryyan paryyan) with their direct-object NP (iss ’āgama phoṅ). The third predicate consists of a transitive verb (thve) with its direct-object NP (iss tapaḥ phoṅ).
lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī u(10)dayādityavarmmadeva ta svey rājya nu 972 śaka pi sthāpanā kamrateṅ ’añ suvarṇaliṅga □ □ □ □ □ □ □ □ □ (11) pi duk ’arcana
Coming down to the reign of His Majesty My Holy High Lord Śrī Udayādityavarmadeva,13 who ascended the throne in Śaka 972, [he]14 resolved to set up an image of My High Lord of the golden liṅga □□□□□□□□□ [and] resolved to establish [its] worship.15
§6. A complex sentence. It opens with a subordinate clause consisting of an intransitive verb (lvaḥ), a prepositional phrase subordinated by ta (rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī udayādityavarmmadeva), the latter modified by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting of a transitive verb (svey) with its direct object (rājya) and a prepositional phrase introduced by nu (972 śaka). The first predicate consists of a transitive verb (pi), its subject unexpressed, followed by a transitive verb of purpose (sthāpanā) with its direct-object NP (kamrateṅ ’añ suvarṇṇaliṅga). After the nine-place lacuna the structure resumes with what may be a second predicate consisting of a transitive verb (repeated pi) and a transitive verb of purpose (duk) with its direct object (’arccana).
bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ta ’añjeñ ’arcana [vraḥ neḥ]16
This My High Lord the Most Venerable the Guru Śrī Divākarapaṇḍita (was the one who) introduced17 the worship of this divinity.18
§7. A simple sentence. The subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ śrī divākarapaṇḍita), modified by pronoun gi, is followed by the predicate with the zero copula and its complement in the form headless ta subordinating a transitive verb (’añjeñ) with its direct-object NP (’arccana vraḥ neḥ). Less plausibly in the light of the next few passages, gi may be taken as copular.
lvaḥ ta rājya vraḥ pāda (12) kamrateṅ ’añ śrī harṣavarmmadeva bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ti ’añjeñ [jā ’ācāryya]pra(13)dhāna19 nā catvārī ○
Coming down to the reign of His Majesty My High Lord Śrī Harṣavarmmadeva,20 this My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita was invited to serve as dean of spiritual preceptors fourth-class.21
§8. A complex sentence. It opens with a subordinate clause consisting of an intransitive verb (lvaḥ) followed by a prepositional phrase subordinated by ta (rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī harṣavarmmadeva). The main clause consists of the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) modified by a pronoun (gi), followed by the predicate consisting of passivizing ti, a transitive verb (’añjeñ) with an intransitive verb of purpose () with its complement NP (’ācāryyaprabhāna nā catvāri).
lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva [ta]22 svey vraḥ dharmmarājya pi prās [tapaḥ thve]23 (14) sarvvayogya ta jā vraḥ guru ta nu thve rājābhiṣekahoma24 [nu]25 vraḥ yajña phoṅ
Coming down to the reign of His Majesty My High Lord Śrī Jayavarmadeva,26 who had [just] assumed the royal dharmarājya, [he]15 resolved to abandon austerities and devote himself to all exercises befitting a royal spiritual preceptor who would be performing sacrifice for the king’s consecration and sundry holy acts of worship.27
§9. A complex sentence. It opens with a subordinate clause consisting of an intransitive verb (lvaḥ) and a prepositional phrase subordinated by ta (rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva). The main clause consists of a transitive verb (pi) and a first transitive verb of purpose (prās) with its direct object (tapaḥ), then a second transitive verb of purpose (thve) with its direct object (sarvvayogya) as modified by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting of an intransitive verb ( ‘to be consistent with’) and its complement NP (vraḥ guru), modified in turn by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting first of modal nu, a transitive verb (thve) with its direct-object NP (rājābhiṣekahoma nu vraḥ yajña phoṅ).
bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divāka(15)rapaṇḍita gi ti ’añjeñ jā vraḥ guru thve rājābhiṣekahoma26 [nu]27 vraḥ yajña phoṅ
This My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita was invited to serve as royal spiritual preceptor [and] to perform the sacrifice for the king’s consecration and sundry holy acts of worship.28
§10. A simple sentence. The subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi) is followed by the predicate consisting of passivizing ti, a transitive verb (’añjeñ), a first intransitive verb of purpose () with its first complement (vraḥ guru) and a second transitive verb of purpose (thve) with its direct-object NP (rājābhiṣekahoma nu vraḥ yajña phoṅ).
oy nāma bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta (16) guru śrī divākarapaṇḍita prasāda hemadolā pi jiḥ sitātapatra nara ti pre ’nak chattradhāra [’nak]29 ta seṅ
[He]30 gave [him] the name bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita [and] conferred [on him] a golden palanquin to ride in, a white umbrella, men to be sent [on errands], umbrella-bearers, [and] men to carry [the palanquin].31
§11. A compound sentence. The first clause opens with a transitive verb (oy), its subject unexpressed, with its direct object (nāma) and an appositional NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita). The second clause consists of a transitive verb (prasāda), its subject again unexpressed,32 with its direct-object NP with five constituents (hemadolā pi jiḥ, sitātapatra, nara ti pre, ’nak chattradhāra, ’nak ta seṅ).
prasāda sarvvadra(17)vya ta daṃnep=ra khāl mās vāna vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ □33 khñuṃ nu dāsī ’val ta bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī di(18)vākarapaṇḍita jvan sap devatākṣetra phoṅ thve yajña sthāpanā jyak travāṅ oy dāna dravya ta daṃnep=ra khāl mās (19) vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ khñuṃ ta vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga nu ’nak ta dīnānātha phoṅ ta gi
[He]31 bestowed all manner of costly things, notably golden bowls, cups, vat, khlās, cuspidors, elephants, horses, slaves including females on My High Lord the Most Venerable the Guru Śrī Divākarapaṇḍita — who offered all up to sundry sanctuaries, performed acts of worship, set up images, dug reservoirs, gave out gifts of the costly things (notably the golden bowls, vat, khlās, cuspidors, elephants, horses [and] slaves) to brāhmaṇa and paṇḍita in all parts and to the poor there.34
§12. A complex sentence. It opens with a transitive verb (prasāda), its subject unexpressed, with its direct object (sarvvadravya) modified by an adverbial phrase subordinated by ta consisting of daṃnep ra heading a list of eight items (khāl mās, vān, vat, khlās, pratigraha, taṃryya, ’seḥ, khñuṃ nu dāsī), with sarvvadravya reinforced by an intransitive verb (’val). This much is followed by a prepositional phrase subordinated by ta (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita), which is next modified by an unmarked relative clause consisting of five predicates. The first consists of a transitive verb (jvan) with its direct-object NP (sap devatākṣetra); the second consists of a transitive verb (thve) with its direct object (yajña); the third is a lone intransitive verb (sthāpanā); the fourth is a transitive verb (jyak) with its direct object (travāṅ); the fifth is a transitive verb (oy) with its direct object (dāna) modified by a noun (dravya) in the genitive modified by the same adverbial phrase and list of eight items (minus nu dāsī) as before. This much is followed by another prepositional phrase with two constituents subordinated by ta (vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga, ’nak ta dīnānātha phoṅ ta gi).
man vraḥ pāda kamrate(20)ṅ ’añ śrī jayavarmmadeva stac kṣetrādhigama [dau]35 tīrthā [ta daṃep=ra]36 dau kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara bhagavat pāda kamrate(21)ṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ti ’añjeñ dau □ □ □ □ ta sap devatākṣetra phoṅ ○
When His Majesty My High Lord Śrī Jayavarmadeva made pilgrimages37 to tīrtha, as [when he] went to the High Lord of the World Śrī Cāmpeśvara, this My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita was invited to go □□□□ to all and sundry of [these] holy places.38
§13. A complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by conjunction man, followed by the subject NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva) and the predicate consisting of the transitive royal verb (stac) with its direct object (kṣetrādhigama) and a prepositional phrase introduced by dau (tīrtha). This much is followed by another adverbial phrase introduced by daṃnep ra consisting of a transitive verb (dau) with its direct-object NP (kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara). The main clause consists of a subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi) and a predicate consisting of passivizing ti, a transitive verb (’añjeñ) with its intransitive complement (dau), followed by a lacuna and a prepositional phrase subordinated by ta (sap devatākṣetra phoṅ).
lvaḥ ta rājya vraḥ pāda kamra(22)teṅ ’añ śrī dharaṇīndravarmmadeva ta jā vraḥ ’ryāṃ vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva bhagavat pāda kamrateṅ ’a(23)ñ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi ta jā vraḥ guru thve rājābhiṣekahoma25 [nu]26 vraḥ yajña phoṅ
Coming down to the reign of His Majesty My High Lord Śrī Dharaṇīndravarmmadeva,39 who was the royal older brother of His Majesty My High Lord Śrī Jayavarmadeva, this My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita who served as royal spiritual preceptor, performed the sacrifice for the sovereign’s consecration and sundry holy acts of worship.40
§14. A complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by an intransitive verb (lvaḥ) followed by a prepositional phrase subordinated by ta (rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī dharṇīndravarmmadeva) modified by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting of an intransitive verb () with its complement NP (vraḥ ’ryāṃ vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva). The main clause consists of the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita gi) modified by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting of an intransitive verb () with its complement NP (vraḥ guru); the predicate consists of a transitive verb (thve) with its direct-object NP (rājābhiṣekahoma nu vraḥ yajña phoṅ).
prasāda sarvvadravya ’val ta bhagavat pā(24)da kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jvan sap devatākṣetra phoṅ thve yajña jyak travāṅ sthāpanā oy dā(25)na dravya ta daṃnep=ra khāl mās vat khlās pratigraha taṃryya ’seh khñuṃ ta vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga nu ’nak dīnānātha pho(26)ṅ ○
[He]41 conferred all manner of costly goods on My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita, who offered [them] up to sundry holy places, performed acts of worship, dug reservoirs, set up images, gave gifts of costly goods — notably golden bowls, vat, khlās, cuspidors, elephants, horses, [and] slaves — to brāhmaṇa and paṇḍita in all parts as well as to the poor.42
§15. A complex sentence on the model of lines 16-9 (§12). The main clause opens with a transitive verb (prasāda), its subject unexpressed, with its direct-object NP (sarvvadravya ’val) and a prepositional phrase subordinated by ta (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita). The latter is now modified by an unmarked relative clause consisting of five predicates. The first consists of a transitive verb (jvan), its direct object unexpressed, followed by an unmarked prepositional phrase (sap devatākṣetra phoṅ); the second consists of a transitive verb (thve) with its direct object (yajña); the third consists of a transitive verb (jyak) with its direct object (travāṅ); the fourth consists of a lone intransitive verb (sthāpanā); the fifth consists of a transitive verb (oy) with its direct object (dāna) modified by a noun (dravya) and an adverbial phrase subordinated by ta consisting of daṃnep ra introducing seven items (khāl mās, vat, khlās, pratigraha, taṃryya, ’seḥ, khñuṃ), followed by another prepositional phrase subordinated by ta (vrāhmaṇa paṇḍita sap bhāga nu ’nak dīnānātha phoṅ).
lvaḥ ta 1035 śaka pi vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva ta jā vraḥ cau matṛpakṣa vraḥ pāda kamrateṅ ’añ (27) śrī jayavarmmadeva nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī dharaṇīndravarmmadeva svey vraḥ dharmmarājya ’añjeñ bhagavat pāda kamra(28)teṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jā vraḥ guru gi ta thve rājābhiṣeka
Coming down to Śaka 1035, His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva7 (a royal grand-nephew on his mother’s side of His Majesty My High Lord Śrī Jayavarmadeva28 and of His Majesty My High Lord Śrī Dharaṇīndravarmadeva40) being about to accede to the dharmarājya, [he] invited My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita as vraḥ guru (to be the one) to perform the sovereign’s consecration.43
§16. A complex sentence on the model of lines 21-3 (§14). It opens with a subordinate clause consisting of an intransitive verb (lvaḥ) followed by a prepositional phrase subordinated by ta (1035 śaka); this is followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi consisting of a subject NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva) as modified by an embedded unmarked relative clause subordinated by ta consisting of an intransitive verb () with its complement NP (vraḥ cau matṛpakṣa vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī jayavarmmadeva nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī dharaṇīndravarmmadeva); the clause predicate consists of a transitive verb (svey) with its direct object (dharmmarājya); my free rendering of this clause gives its probable intent. The main clause consists of a transitive verb (’añjeñ), its subject unexpressed, with its direct-object NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) as modified by an unmarked relative clause consisting of an adverbial phrase ( vraḥ guru); dependent on ’añjeñ is copular gi with its complement consisting of headless ta subordinating a transitive verb (thve) with its direct object (rājābhiṣeka).
man vraḥ pāda kamrateṅ ’añ [ryyan]44 thve vraḥ dīkṣā ryya(29)n iss siddhānta phoṅ ta daṃnep=ra vraḥ guhya thve śāstrotsava phoṅ oy dakṣiṇā roḥ ta □ □ □ □ □ □ □ □ s oy (30) hemadolā pañcaśīra pi jiḥ oy māyūra kanakadaṇḍa vyar sitātapatra pvan □ □ □ □ □ □ □ □ □ tāṃ sarvva(31)ratna ta gi pi duk ta daṃnep=ra makuṭa kundala karṇābharaṇa keyūra kaṅkana kaṇṭhī udaravandha □ □ □ □ □ □ □ □ ’aṅgulī(32)yaka navaratna vāna vat khlās pratigraha cok chlyak khāl mās graloṅ tai canhvay nu □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ ta (33) bhagavat pāda kamrateṅ ’añ samavarṇa ti tāk ’aṃvi ta vraḥ kralā glāṅ sap thṅai syaṅ ’nak rājakāryya □ □ □ □ □ □
When His Majesty My High Lord had learned to perform the holy dīkṣā [and] studied all of the various branches of knowledge including the holy Secret Doctrine, [he] celebrated [his] initiation to the sundry treatises,45 gave [him] an honorarium as □□□□□□□□s [and] gave [him] a five-headed golden palanquin to ride in, gave [him] two gold-handled peacock fans, four white umbrellas, □□□□□□□□□ set with all kinds of jewels on them for [him] to keep — notably a diadem, ear-rings, ear ornaments (karṇābharaṇa), armlets, bracelets, necklaces, bellybands, □□□□□□□□, nine-jeweled finger-rings, cups, vat, khlās, cuspidors, engraved cups, golden bowls, bangles, censers, and □□□□□□□□□□□ to My High Lord the Most Venerable, [all of which] were of the same quality as [what] are daily displayed out of the royal treasury chamber, these being for members of the Royal Service □□□□□□.46
§17. A complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by conjunction man in which the subject NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ) is followed by the predicate consisting first of a transitive verb (ryyan) and a transitive verb of purpose (thve) with its direct-object NP (vraḥ dīkṣā), then of a transitive verb (repeated ryyan) with its direct-object NP (iss siddhānta phoṅ), followed by an adverbial phrase introduced by daṃnep ra (vraḥ guhya), then by a transitive verb (thve) with its direct-object NP (śāstrotsava phoṅ). The main clause comprises at least three predicates. The first consist of a transitive verb (oy), its subject unexpressed, with its direct object (dakṣiṇā) and an adverbial phrase introduced by roḥ and subordinated by ta (□□□□□□□□s), part of which may correspond to tāp ra. The second consists of a transitive verb (repeated oy) with its direct-object NP (hemadolā pañcaśīra pi jiḥ). The third consists of a transitive verb (repeated oy) with its direct-object NP with at least three constituents (māyūra kanakadaṇḍa vyar, sitātapatra pvan, □□□□□□□□□ tāṃ sarvvaratna ta gi), followed first by a clause of purpose (pi duk ‘for him to keep’), then by an adverbial phrase with at least eighteen constituents subordinated by ta and introduced by daṃnep ra (makuṭa, kundala, karṇābharaṇa, keyūra, kaṅkana, kaṇṭhī, udaravandha, □□□□□□□□, ’aṅgulīyaka navaratna, vān, vat, khlās, pratigraha, cok chlyak, khāl mās, graloṅ tai, canhvay, □□□□□-□□□□□□), followed by a prepositional phrase subordinated by ta (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ)
bhagava(34)t pāda kamrateṅ ’añ gi ti ’añjeñ thve vraḥ koṭihoma vraḥ lakṣahoma vraḥ □ □ □ homa vraḥ pitṛyajña vraḥ □ □ yajña (35) sap saṃvatsara
This My Holy High Lord the Most Venerable was invited to perform the holy koṭihoma, the holy lakṣahoma, the □□□homa, the holy pitṛyajña, [and] the holy □□yajña every year.47
§18. A simple sentence. The subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ gi) is followed by the predicate consisting of passivizing ti, a transitive verb (’añjeñ), a transitive verb of purpose (thve) with its direct-object NP with five constituents (vraḥ koṭihoma, vraḥ lakṣahoma, vraḥ □□□homa, vraḥ pitṛyajña, vraḥ □□yajña), and an adverbialized phrase (sap saṃvatsara).
gi roḥ vraḥ śloka vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva ○
This was in accordance with a holy stanza [composed] by His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva:48
§19. A simple sentence. The subject (gi) is followed by the predicate with the zero copula and its complement in the form of an adverbial phrase introduced by roḥ (śloka) as modified by an NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva) in the genitive.
[Sanskrit stanza]
(37) oy vraḥ dāna sarvvadravya mās prāk ratna vāna vat khlās pratigraha sruk dāsadāsī taṃryya ’seḥ go kapilādi ’val ○
[He]7 gave royal gifts of all manner of costly goods: gold, silver, jewels, cups, vat, khlās, cuspidors, sruk, male and female slaves, elephants, horses, reddish cows and others, [all] in great number.49
§20. A simple sentence. It opens with a transitive verb (oy), its subject unexpressed, with its direct-object NP (vraḥ dāna) as modified by a noun (sarvvadravya) in the genitive, followed by a list of twelve items (mās, prāk, ratna, vān, vat, khlās, pratigraha, sruk, dāsadāsī, taṃryya, ’seḥ go kapilādi) and an intransitive verb (’val).
ma(38)n bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita thve kṣetrādhigama pi jvan dravya ta devatākṣetra phoṅ daṃnep=ra (39) kamrateṅ jagat śrī bhadreśvara gi roḥh vraḥ śloka vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva duk pi pre cār ta hemado(40)lā phoṅ50 nu dravya ta roḥh noḥ phoṅ pi jvan ta devatākṣetra phoṅ sap ’anle ○
When My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita made a pilgrimage39 with the object of offering up costly goods to various sacred spots, notably the High Lord of the World Śrī Bhadreśvara, — in fulfillment of royal verses [composed] by His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva, [he]51 arranged to have [them] inscribed on [his] golden palanquins and [on] the aforesaid costly goods prior to offering [them] up to each of the sacred places:
§21. A complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by conjunction man, consisting of the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) followed by the predicate consisting of a transitive verb (thve) with its direct object (kṣetrādhigama), followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi, consisting of a transitive verb (jvan) with its direct object (dravya) and a prepositional phrase subordinated by ta (devatākṣetra phoṅ), followed by an adverbial phrase introduced by daṃnep ra (kamrateṅ jagat śrī bhadreśvara). The main clause opens with an adverbial phrase introduced by gi roḥ (vraḥ śloka vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva), followed by the predicate with a transitive verb (duk), its subject unexpressed, followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi, consisting of a transitive verb (pre), a transitive verb of purpose (cār), its direct object unexpressed, and a prepositional phrase subordinated by ta (hemadolā phoṅ nu dravya ta roḥ noḥ phoṅ), followed by an embedded clause of purpose introduced by conjunction pi, consisting of a transitive verb (jvan), its direct object unexpressed, and another prepositional phrase subordinated by ta (devatākṣetra phoṅ sap ’anle).
[Sanskrit stanza] 52
(42) bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jyak danle ti hau śrīdivākarataṭāka ’nau kamrateṅ jagat śrī bha(43)dreśvara saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ta gi jvan sruk madhyamadeśa sruk taṅkāl nu caṃnat bhāganaya noḥ nu dāsadāsī srā □ □ □ □ (44) thve caṃnāṃ kalpanā roḥ ta pāñjiya neḥ raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyān dhūpa kriyā sraṅ rmmāṃ caṃryyāṅ smevya tūryya chmāp vṅya ’arca(45)na pratidina ○
My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita dug a pond called the Śrī Divākarataṭāka at [the sactuary of] the High Lord of the World Śrī Bhadreśvara;53 [he] built an āśrama [and] assigned male and female slaves to it; [he] offered up the sruk of Madhyamadeśa, the sruk of Taṅkāl, and the settlements in their outlying parts, with male and female slaves; [he?] srā□□□□; [and he] made an endowment as in this list: milled rice, oil, sacred vestments, candles, incense, requisites for ablutions, dancers, singers, attendants, musicians, [and] flower vessels for daily worship.54
§22. A compound sentence, opening with the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) followed by the first predicate, consisting of a transitive verb (jyak) with its direct object (danle) modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, a transitive verb (hau) with its complement (śrī divākarataṭāka), and a prepositional phrase introduced by ’nau (kamrateṅ jagat śrī bhadreśvara). The second predicate consists of a transitive verb (saṅ) with its direct object (’āśrama). The third predicate consists of a transitive verb (duk) with its direct object (dāsadāsī) and a prepositional phrase (ta gi). The fourth predicate consists of a transitive verb (jvan), its indirect object unexpressed, with its direct-object NP with four constituents (sruk madhyamadeśa, sruk taṅkāl, caṃnat bhāga naya noḥ, dāsaāsī); how srā□□□□ fits into the structure cannot be determined. The fifth predicate consists of a transitive verb (thve) with its direct-object NP (caṃnāṃ kalpanā) followed by an adverbial phrase introduced by roḥ and subordinated by ta (pāñjiya neḥ). This is followed by a list of eleven items (raṅko, paryyan, vraḥ vasana, dyān, dhūpa, kriyā sraṅ, rmmāṃ, caṃryyāṅ, smev, tūryya, chmāp vṅya ’arccana), the last modified by a stative verb (pratidina).
(45) nā kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara □ □ □ □ □ □ daṅ bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapa(46)ṇḍita sthāpanā kamrateṅ ’añ ta rāṃ suvarṇapratimā □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ kanloṅ kamrateṅ ’añ jvan dravya □ □ □ □ □ (47) śambhugrāma bhavagrāma jyak danle sap sruk □ □ □ □ □ saṅ ’āśrama duk dāsadāsī jvan dravya ta gi thve caṃnāṃ roḥ ta pāñjiya (48) neḥ raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyan dhūpa kriyā sraṅ rmmāṃ caṃryyāṅ smevya tūryya chmāp vṅya ’arccana pratidina
At [the sanctuary of] the High Lord of the World Śrī Śikharīśvara □□□□□□daṅ, My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita set up the dancing My High Lord, an image of gold, □□□□□□□□□□, [and] My High Lady the late queen;55 [he] offered up [to them] costly goods, □□□□□ Śambhugrāma, [and] Bhavagrāma; [he] dug a pond in each sruk □□□□□; [he] built an āśrama, assigned male and female slaves [and] offered up costly goods to it; [and he] made an endowment as in this list: milled rice, oil, sacred vestments, candles, incense, requisites for ablutions, dancers, singers, attendants, musical instruments, [and] flower vessels for daily worship.56
§23. A compound sentence. It opens with a prepositional phrase introduced by (kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara), followed by a six-place lacuna which may or may not be part of the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita). The first predicate consists of a transitive verb (sthāpanā) with its direct-object NP, which appears to have three constituents (kamrateṅ ’añ ta rāṃ, □□□□□□□□□□, kanloṅ kamrateṅ ’añ), the first of which is modified by an unmarked noun (suvarṇṇapratimā) in apposition with it. The second predicate consists of a transitive verb (jvan), its indirect object unexpressed, with its direct-object NP (dravya, □□□□□, śambhugrāma, bhavagrāma). The third predicate consists of a transitive verb (jyak) with its direct object (danle) and an unmarked locative phrase (sap sruk □□□□□). The fourth predicate consists of a transitive verb (saṅ) with its direct object (’āśrama); the fifth predicate consists of a transitive verb (duk) with its direct object (dāsadāsī); the sixth predicate consists of a transitive verb (repeated jvan) with its direct object (dravya) and a prepositional phrase (ta gi); while the seventh predicate repeats lines A: 44-5 (§22).
dravya ti bhagava
B
(1)t pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita jvan ta kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara63
Costly goods offered up by My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita to My High Lord of the World Śrī Śikharīśvara:57
§24. Nonsentential. The head (dravya) is modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, an agent NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita), a transitive verb (jvan), and a prepositional phrase subordinated by ta (kamrateṅ jagat śrī śikharīśvara).
thniṃ suvarṇakośa makuṭa kundala keyūra (2) kaṅkana kaṇṭhī udaravandha kāñcī nūpura pāduka ta tāṃ sarvvaratna ta gi ti vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva oy dāna nā thve (3) vraḥ dīkṣā hemavitāna ti chlāk padma tāṃ sarvvaratna
Body ornaments, a gold sheath, a diadem (mukuṭa), ear-rings, armlets, bracelets, necklaces, bellybands, a girdle, anklets, slippers set with all kinds of jewels thereon — which had been given in gift by His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva on the occasion of [his] performing the royal dīkṣā; gold canopy graven with lotuses set with all kinds of jewels.58
§25. A nonsentential list of 11 items, all modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, an agent NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva), a transitive verb (oy), its indirect object unexpressed, with its direct object (dāna), followed by a subordinate clause introduced by consisting of a transitive verb (thve), its subject unexpressed, with its direct-object NP (vraḥ dīkṣā). Added to this is a twelfth item (hemavitāna) modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, a first transitive verb (chlāk) with its complement (padma) and a second transitive verb (tāṃ) with its complement (sarvvaratna). Alternatively, tāṃ sarvvaratna may be taken as an embedded relative clause dependent on padma.
tās phdai vraḥ prāsāda kaṅsamaya jvan khāl mās ’aṅgulīyaka ratna vāna vat (4) khlās pratigraha taṃryya ’seḥ daṅ juṃ sāy sitacchattra padigaḥ dlaḥ kuntikā kadāha dlaḥ ’āṅ svok dop phnāṅ canlyak ’asaṅkhyā tās (5) vraḥ prāsāda vraḥ prāṅgana phoṅ vraḥ thnal dau lvaḥ kralā tut srū nu canlyak sap samvatsara ○
[He] covered the surface of the holy sanctuaries with articles made of bronze; [he] offered up golden bowls, finger-rings, jewels, cups, vat, khlās, cuspidors, elephants, horses, standards, a tiered umbrella, a white parasol, dlaḥ cuspidors, ewers, roasting dlaḥ pans, footed trays, dop fabric, screens, [and] countless (lengths of) cloth; [and he] covered with the cloth the holy sanctuaries, the holy courtyards [and] the holy access road running all the way to the ground where [they] burn paddy each year.59
§26. A compound sentence. The first clause consists of a transitive verb (tās), its subject unexpressed, with two direct objects (phdai vraḥ prāsāda, kaṅsamaya). The second clause consists of a transitive verb (jvan) with a direct-object NP with nineteen constituents (khāl mās, ’aṅgulīyaka, ratna, vān, vat, khlās, pratigraha, taṃryya, ’seḥ, daṅ, juṃ sāy, sitacchattra, padigaḥ dlaḥ, kuṇṭikā, kadāha dlaḥ ’āṅ, svok, dop, phnāṅ, canlyak), the last modified first by a stative verb (’asaṅkhyā). The third clause consists of a transitive verb (repeated tās) with a direct-object NP with three constituents (vraḥ pāsāda, vraḥ prāṅgana phoṅ, vraḥ thnal), the last modified by an embedded unmarked relative clause consisting of an intransitive verb (dau) with a transitive verb of purpose (lvaḥ) and its direct object (kralā) modified by an embedded unmarked relative clause consisting of a transitive verb (tut) with its direct-object NP (srū nu canlyak) and an adverbialized phrase (sap saṃvatsara).
oy dakṣiṇā vraḥ kamrateṅ ’añ (6) ’adhyāpaka vraḥ kamrateṅ ’añ ta siṅ pratipakṣa vraḥ sabhā khloñ viṣaya puruṣādhikara puruṣa paṃre phoṅ strī paṃre phoṅ sap varṇa (7) sap saṃvatsara ○
Each year [he] gave out dakṣiṇā to My Holy High Lords the instructors, to My Holy High Lords who officiate during each fortnight, to members of the royal court, to viṣaya governors, to functionaries and administrators, to males in service [and] females in service in each class.60
§27. A simple sentence. It opens with a transitive verb (oy), its subject unexpressed, with a direct object (dakṣiṇā) followed by an unmarked prepositional phrase with six constituents (vraḥ kamrateṅ ’añ ’adhyāpaka, vraḥ kamrateṅ ’añ ta siṅ pratipakṣa, vraḥ sabhā, khloñ viṣaya, puruṣādhikara, puruṣa paṃre phoṅ, strī paṃre phoṅ), modified by an NP (sap varṇṇa) in the genitive; dependent on oy is an adverbialized phrase (sap saṃvatsara) which my rendering moves to the front of the passage.
nā kamrateṅ jagat śivapura danden man s □ ī □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ sruk caraṅ sruk tvaṅ jeṅ sruk khcoṃ jyak danle (8) saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ’val jvan sarvvadravya
At the sanctuary of the High Lord of the World of Śivapura Danden, to whom s□ī□□□□□□□□□□ the sruk of Caraṅ, the sruk of Tvaṅ Jeṅ, [and] the sruk of Khcoṃ, [he] dug a pond, built an āśrama, assigned the male and female slaves in great number, [and] offered up all manner of costly goods.61
§28. A compound sentence. It opens with a prepositional phrase introduced by (kamrateṅ jagat śivapura danden), modified apparently by a relative clause introduced by pronoun man (s□ī□□□□□□□□□□) and a direct-object NP with three constituents (sruk caraṅ, sruk tvaṅ jeṅ, sruk khcoṃ). The first predicate consists of a transitive verb (jyak), its subject unexpressed, with its direct object (danle); the second predicate consists of a transitive verb (saṅ) with its direct object (’āśrama); the third predicate consists of a transitive verb (duk) with its direct-object NP (dāsadāsī ’val); the fourth predicate consists of a transitive verb (jvan) with its direct object (sarvvadravya).
caṃnāṃ ti cāṃ pratidina rmmāṃ camryyaṅ smevya tūryya raṅko paryyaṅ vraḥ vasana dyān dhūpa kri(9)yā sraṅ catussneha vṅya nu ’arcana chmāp vṅya
Allowance furnished daily: dancers, singers, attendants, musicians, milled rice, oil, sacred vestments, candles, incense, requisites for ablutions, the four kinds of oil, flowers for worship, [and] flower containers.62
§29. Probably nonsentential. The head (caṃnāṃ) is modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, a transitive verb (cāṃ), and an adverb (pratidina). This is followed by a list of 11 items. The passage may be taken as a simple sentence by positing the zero copula after pratidina.
dravya ti jvan khāl mās ’aṅgulīyaka ratna vāna vat khlās pratigraha taṃryya ’seḥ daṅ sitacchattra (10) juṃ sāy padigaḥ dlaḥ kuntikā kadāha dlaḥ ’āṅ svok dop phnāṅ canlyāk ’asaṅkhyā tās vraḥ prāsāda vraḥ prāṅgana vraḥ thnal nu canlyāk ○
Costly goods which [he] offered up: golden bowls, finger-rings, jewels, cups, vat, khlās, cuspidors, elephants, horses, standards, white umbrellas, tiered umbrellas, dlaḥ cuspidors, bowls, roasting dlaḥ saucepans, footed trays, dop fabric, screens, [and] countless (lengths of) cloth, [and he] covered the holy sanctuary, the holy courtyard, [and] the holy access road with cloth.63
§30. Probably nonsentential. The head (dravya) is modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti and a transitive verb (jvan), its subject unexpressed. This is followed by a list of 19 items as in lines B: 3-5 (§26) (khāl mās, ’aṅgulīyaka, ratna, vān, vat, khlās, pratigraha, taṃryya, ’seḥ, daṅ, sitacchattra, juṃ sāy, padigaḥ dlaḥ, kuṇṭikā, kadāha dlaḥ ’āṅ, svok, dop, phnāṅ, canlyāk ’asaṅkhyā), followed by a simple sentence consisting of a transitive verb (tās), its subject unexpressed, with its direct-object NP with three constituents (vraḥ prāsāda, vraḥ prāṅgana, vraḥ thnal) and a prepositional phrase introduced by instrumental nu (canlyak). The zero copula may be posited after jvan, making this an equational sentence.
(11) oy dakṣiṇā vraḥ kamrateṅ ’añ ’adhyāpaka vraḥ kamrateṅ ’añ ta siṅ pratipakṣa vraḥ sabhā khloñ viṣaya puruṣādhikara puruṣa (12) paṃre strī paṃre phoṅ sap varṇa sap saṃvatsara ○
Each year [he] gave out dakṣiṇā to My High Lords the instructors, to My High Lords who officiate during each fortnight, to members of the royal council, to viṣaya governors, to functionaries and administrators, to males in service, [and] to sundry females in service in each class.64
§31. The passage is identical with lines B: 5-7 except for the absence here of phoṅ after puruṣa paṃre.
nā kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita (13) jau bhūmi cat sruk saṅ ’āśrama duk dāsadāsī ta gi thve caṃnāṃ roḥ ta pāñjiya ti cār praśasta ○
At [the sanctuary of] the High Lord of the World Śrī Cāmpeśvara My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita bought land, laid out a sruk, built an āśrama, assigned male and female slaves to it, [and] made an endowment as in the list graven on the inscription.65
§32. Another compound sentence. It opens with a prepositional phrase introduced by (kamrateṅ jagat śrī cāmpeśvara), followed by the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) and the first predicate, consisting of a transitive verb (jau) with its direct object (bhūmi); this is followed by the second predicate, consisting of a transitive verb (cat) with its direct object (sruk); the third predicate, consisting of a transitive verb (saṅ) with its direct object (’āśrama); the fourth predicate, consisting of a transitive verb (duk) with its direct object (dāsadāsī) and a prepositional phrase (ta gi). A fifth predicate follows, consisting of a transitive verb (thve) with its direct object (caṃnāṃ) and an adverbial phrase (roḥ ta pāñjiya) the last member of which is modified by an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, a transitive verb (cār) with its direct object (praśasta).
na kamrateṅ jagat īśvarapura man ’aṃve (14) kamrateṅ ’añ vraḥ guru ta rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ paramavīraloka ti vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva oy viṅ (15) ta bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita man ’val bhūmi khñuṃ devatā noḥ ti pādamūla lak pi cāy ta ’anya □ □ □ bhaga(16)vat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita loḥ iss viṅ thve devasthāna nu śivapūjā devatā noḥ ru kāla kamrateṅ ’añ (17) vraḥ guru viṅ ○
At the sanctuary of the High Lord of the World at Īśvarapura — which was the work of My High Lord the vraḥ guru66 in the reign of His Majesty My High Lord Paramavīraloka67 [and] was given anew to My High Lord the Most Venerable the Guru Śrī Divākarapaṇḍita by His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva after all the lands [and] slaves of the said divinity had been sold by the pādamūla in order to pay for other [purposes] — My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita bought [them] all back, [and] restored the sanctuary and the worship of the said divinity as [they had been] in the days of My High Lord the vraḥ guru.68
§33. A complex sentence, fairly convoluted. It opens with a prepositional phrase with three main modifiers, introduced by (kamrateṅ jagat īśvarapura). ¶Its first modifier is a relative clause introduced by pronoun man (nominative) followed by the zero copula and its complement consisting of a noun (’aṃve) modified by an NP (kamrateṅ ’añ vraḥ guru) in the genitive and a prepositional phrase subordinated by ta (rājya vraḥ pāda kamrateṅ ’añ paramavīraloka). ¶Its second modifier is an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, an agent NP (vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva), a transitive verb (oy), adverb viṅ, and a prepositional phrase subordinated by ta (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita). ¶This second relative clause is modified by an embedded relative clause introduced by conjunction man, consisting of a subject NP (’val bhūmi khñuṃ devatā noḥ), passivizing ti, an agent noun (pādamūla), and a transitive verb (lak), followed by an embedded clause of purpose introduced by conjunction pi and consisting of a transitive verb (cāy) and a prepositional phrase subordinated by ta (’anya□□□). ¶The main clause consists of a subject NP (repeated bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita), a first predicate consisting of a transitive verb (loḥ) with its direct object (iss) and adverb viṅ, and a second predicate consisting of a transitive verb (thve) with its direct-object NP (devasthāna nu śivapūjā devatā noḥ), followed by an adverbial phrase introduced by ru (kāla kamrateṅ ’añ vraḥ guru) and a redundant adverb viṅ.
ri ’aṃpāl sruk nu kula kamrateṅ ’añ ta paramaguru phoṅ ta mān doṣa daṃnep=ra sruk vrai slā kula kamrateṅ ’añ □ □ □ □ (18) □ □ deva ○ sruk kantiṅ kula kamrateṅ ’añ ta guru kantiṅ ti kamrateṅ phdai karoṃ jvan ta vraḥ dau bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divā(19)karapaṇḍita dval vraḥ karuṇā ta paramapavitra vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva loḥ iss cuñ nu ’nak ta mān doṣa □ □ □ (20)rṇa viṅ ru ti kroy ○
All of the sruk and seats of My High Lords the highest-ranking guru who had been guilty of wrongdoing — notably the sruk of Vrai Slā, seat of My High Lord □□□□□□deva, [and] the sruk of Kantiṅ, seat of the family of My High Lord the guru of Kantiṅ — which had been offered up to the divinity by the High Lord of the Earth, My High Lord the Most Venerable the spiritual preceptor Śrī Divākarapaṇḍita humbly received [them] as a royal benefice of the Supremely Sacred One, His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva, who had confiscated [them] all from the wrongdoers . . . . . . rṇa as again, as in the future.69
§34. A complex sentence, nearly as convoluted as lines B: 13-7 (§33). ¶It opens with ri topicalizing the lengthy direct object of dval, beginning with the NP (’aṃpāl sruk nu kula) modified by a genitive NP (kamrateṅ ’añ ta paramaguru phoṅ), which is modified by an unmarked relative clause subordinated by ta consisting of a transitive verb (mān) with its direct object (doṣa); this much is followed by an adverbial phrase introduced by daṃnep ra (sruk vrai slā ..... sruk kantiṅ) in which each member is modified by a genitive NP (kula kamrateṅ ’añ □□□□□□deva, kula kamrateṅ ’añ ta guru kantiṅ). ¶What immediately follows is ambiguous because of the absence of marking, and could function as the predicate; I take it as an unmarked relative clause consisting of passivizing ti, an agent NP (kamrateṅ phdai karoṃ), a passive verb (jvan), a prepositional phrase (ta vraḥ), and adverb dau marking finality. ¶In this interpretation the main clause now opens with the subject NP (bhagavat pāda kamrateṅ ’añ ta guru śrī divākarapaṇḍita) followed by the predicate, consisting of a transitive verb (dval), the direct object of which is all that has been said previously; this much is followed by an adverbialized NP (vraḥ karuṇā) modified by a genitive or ablative NP subordinated by ta (paramapavitra vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva). ¶This much is modified in turn by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (loḥ ‘to take away’) with its direct object (iss) and its adverbial complement (cuñ ‘away’), followed by a prepositional phrase introduced by nu ‘against, from’ (’nak ta mān doṣa), followed by □□□rṇa viṅ and an adverbial phrase (ru ti kroy).
1041 śaka gi nu vraḥ pāda kamrateṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva pandval pre śilpi rājakāryya eka do triṇī catvā(21)ri nu ’nak viṣaya sadyā dau thve sruk vnur dnaṅ nu devasthāna noḥ pi leṅ ta santāna ti kroy coṅ prāsāda jyak danle □ □ □ □ n va(22)n kaṃveṅ juṃ sruk pit □ □ □ ’aṃpeṅ ta □ □ □ □ phoṅ nu kuṭi pada kralā rāṃ □ □ kaṃluṅ mattavāraṇa krau kaṃluṅ nup □ □ □ □ □ phoṅ ○
Śaka 1041: it was in this year that His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva issued an order bidding artisans in the royal service of the first, second, third [and] fourth grades, together with residents of the viṣaya of Sadyā, go forth and lay out the sruk of Vnur Dnaṅ and its sanctuary for the purpose of releasing [them] to [his]54 family afterwards, to erect a tower-temple, dig a pond, □□□□n van [and] a wall around the sruk, pit □□□ débris (?) on □□□□ as well as the cells, houses, dance halls, □□ in the outer mattavāraṇa and in the nup□□□□□.70

K.383

Catalog Number: K.383
Name: Texte spécial à la stèle de Práḥ Vihãr
Sources: BEFEO, XLIII (1943-1946): 151-4.
Jenner manual: Part xml,
Śaka date: (Śaka 1043 = A.D. 1121)
Conventional date:
Provenance: For the location of Práḥ Vihãr and particulars regarding the text, see my version of K.194 and K.383, “The Stelæ of Phnoṃ Sandak and Práḥ Vihãr,” notes 2 and 3. This text is a continuation of face B and consists of 35 lines set out in 7 columns. These continue on the two narrow faces of the stone: face c (7 lines) and face d (with two texts, one of 10 lines, the other of 13 lines).
Synopsis:
Column 1
(23) ○ pakṣa khnet sruk ī(24)śvaragrāma jaṃnau . ’ava(25)dhi bhūmi toy pūrvva pra(26)sap bhūmi śambhugrāma . (27) ’āgneya prasap bhū(28)mi vrai raṃtval . dakṣi(29)ṇa prasap bhūmi vrai (30) raṃtval sot . naiṛ(31)ti prasap bhūmi □ □ (32) □ □ □ □ □ □ □ (33) □ □ □ □ uttara (34) □ □ □ n vrai □ (35) □ □ □ □ □ □ □ (36) prasap bhūmi neḥ phoṅ sya(37)ṅ nā mān gol si(38)māvadhi [.]
Half-month of the first fortnight. The sruk of Īśvaragrāma, an acquisition by trade. Boundaries of the land: on the east [it] abuts on land belonging to Śambhugrāma; on the southeast [it] abuts of land belonging to Vrai Raṃtval; on the south [it] abuts on more land belonging to Vrai Raṃtval; on the southwest [it] abuts on land . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ; on the north . . . . . . n Vrai . . . . . . . . . . . . . . . . [thus] abutting on these sundry lands, which are lands1 having boundary-markers.
(39) □ □ □ □ □ □ □ (40) □ □ □ □ □ □ □ (41) teṅ sugandha (42) teṅ surendra (43) loñ vīra (44) loñ dhani (45) teṅ prasta (46) loñ suk (47) teṅ subhadra (48) teṅ cau (49) teṅ dhī (50) loñ praṅ (51-7) . . . . .
Column 2
(23) teṅ □ □ (24) loñ sthira (25) teṅ vrau (26) teṅ bhavānī (27) loñ kavi (28) teṅ cān (29) teṅ devakī (30) teṅ vraḥ (31-7) . . . . . . . (38) teṅ sarasvatī (39) teṅ dhau (40) teṅ sunaga (41) teṅ ti □ (42) loñ vara thṅe (43) loñ rāy (44) teṅ kantāl (45) teṅ sthirabhāgya (46) loñ sthirapunya (47) teṅ dhān (48) loñ śacī (49) loñ śrīmāna (50) teṅ reda (51) teṅ śakunī (52) teṅ utpala (53) teṅ mādhavī (54) teṅ bhek (55) teṅ □ □ (56) □ □ sthirabhakti (57) □ □ □ □ □
Column 3
(23) loñ vṛk (24) teṅ navaśrī (25) teṅ vrau (26) teṅ roṅ (27) loñ □ □ (28) teṅ s□ □ (29) teṅ □ □ (30) loñ hṛdaya (31) loñ ghṛta (32) teṅ □ □ (33) teṅ śreṣṭha □ □ (34) teṅ jīva (35) teṅ □ □ (36) teṅ bhāgya (37) loñ suhala (38) loñ saṃpūraṇa (39) teṅ subhadrā (40) teṅ sumitrā (41) teṅ ratna (42) teṅ ren (43) loñ śrī (44) loñ vyāsa (45) loñ vāṅ (46) loñ teṃ raṃtval (47) loñ dic (48) ’me loñ vut (49) loñ vut (50) loñ □ □ (51) loñ vrau (52) loñ teṃ ullara (53) teṅ dip (54) loñ vṛk (55) teṅ vañ (56) teṅ dhan (57) teṅ kṛṣṇā
Column 4
(23) teṅ cau (24) □ □ □ □ (25) teṅ śrī (26) loñ mūla (27) teṅ vaṅ (28) teṅ snaṃ (29) teṅ cṛs (30) teṅ sān (31) teṅ vi (32) teṅ rāy (33) teṅ bhāgya (34) teṅ dhān (35) loñ □ □ (36) teṅ □ □ (37) loñ □ □ (38) teṅ nava (39) teṅ yuvatī (40) loñ jeṅ tyak [.]2
(41) ○ pakṣa rṇoc sruk (42) śambhugrāma jaṃnau ’a(43)vadhi bhūmi toy pūrvva (44) prasap bhūmi vrai □ □ (45) ’āgneya prasap bhū(46)mi dharmma □ □ □ . dakṣi(47)ṇa prasap bhūmi □ □ (48)grāma . naiṛti prasap (49) bhūmi vrai raṃtval . paścima (50) vāyavya prasap bhū(51)mi īśvaragrāma . uttara (52) īśāna prasap bhūmi vrai (53) krvas . prasap bhūmi neḥ (54) phoṅ syaṅ nā mān (55) gol simāvadhi .
Half-month of the second fortnight. The sruk of Śambhugrāma, an acuisition by trade. Boundaries of the land: on the east [it] abuts on land belonging to Vrai . . . .; on the southeast [it] abuts on land belonging to Dharma . . . . . . ; on the south [it] abuts on land . . . . grāma; on the south-west [it] abuts on land belonging to Vrai Raṃtval; on the west [and] northwest [it] abuts on land belonging to Īśvaragrāma; on the north [and] northeast [it] abuts on land belonging to Vrai Krvas, [thus] abutting on these sundry lands which are lands3 having boundary-markers.
(56) teṅ □ □ □ ṅ (57) teṅ so
Column 5
(23) loñ juṃ vara (24) □ □ cau (25) □ □ □ □ □ □ □ (26) □ □ □ (27) teṅ □ □ (28) loñ □ □ (29) teṅ cāñ (30) loñ s □ □ (31) teṅ vasanta (32) teṅ sthira (33) loñ s □ □ (34) teṅ □ □ i (35) teṅ □ ti (36) teṅ □ □ □ (37) teṅ □ □ □ (38) loñ □ □ □ □ □ (39) loñ vau (40) teṅ vrau (41) teṅ ṅā (42) teṅ i □ □ (43) loñ vāp (44) teṅ umā (45) loñ dham (46) teṅ vāṅ (47) loñ kavi (48) loñ vis (49) teṅ dhan (50) loñ ghu (51) loñ □ □ □ (52) teṅ myaṅ (53) loñ mūla (54) loñ dham (55) loñ lut (56) teṅ so (57) loñ □ □ □
Column 6
(23) loñ □ □ □ (24) loñ □ □ □ (25) teṅ vrau (26) teṅ □ □ □ (27) □ □ □ □ □ □ □ (28) teṅ ṅe (29) teṅ vīja (30) □ □ □ □ □ □ □ (31) teṅ □ □ □ (32) teṅ □ □ □ (33) teṅ ṅe (34) loñ saṃ □ (35) loñ vrahma (36) tai kanprat3 (37) si vraḥ tru □ ñ [.]3
(38) ○ ’avadhi bhūmi sruk(39)k bhavahrāma4 to(40)y pūrvva prasap bhū(41)mi sruk vilopa (42) □ l vilopa bhā(43)ga mvāy . ’āgneya (44) prasap bhūmi dharmma(45)□ □ . dakṣiṇa prasap (46) bhūmi chok . naiṛrti5 (47) prasap bhūmi cho(48) □ □ sot . paści(49)ma prasap bhūmi caṃna(50)t kmek . vāyavya (51) prasap bhūmi travā(52)ṅ caruḥ . uttara is (53) teṅ landeṅ dau (54) prasap bhūmi viṅ . (55) īśāna prasap bhū(56)mi suvarṇa harlam (57) □ □ □ □ □ □ prasap
Column 7
(23) bhūmi neḥ phoṅ (24) syaṅ nā mān go(25)l simāvadhi .
Boundaries of the land belonging to the sruk of Bhavagrāma: on the east [it] abuts on land belonging to the sruk of Vilopa, one section of --l Vilopa; on the southeast [it] abuts on land belonging to Dharma----; on the south [it] abuts on land belonging to Chok; on the southwest [it] it abuts on more land of Chok -- ; on the west [it] abuts on land belonging to the settlement of Kmek; on the northwest [it] abuts on land belonging to Travāṅ Cariḥ; on the north [it] is all Teṅ Landeṅ (?) [and] proceeds to abut on the land again; on the northeast [it] abuts on land belonging to Suvarṇa Harlam [and?] . . . . . . . . . . . . , [thus] abutting on these several lands which are lands3 having boundary-markers.
(26) teṅ vrai kandiṅ (27) loñ vrau (28) teṅ tamvāṅ ju (29) teṅ myaṅ (30) teṅ śrī (31) loñ so (32) teṅ □ □ (33) loñ gandha (34) teṅ umā (35) teṅ vrau (36) teṅ □ □ (37) loñ su □ □ (38) teṅ ro (39) teṅ □ □ (40) teṅ □ □ (41) teṅ lo (42) teṅ dhān (43) teṅ so (44) loñ □ āti □ (45) teṅ dep (46) teṅ phkāy (47) loñ drākṣi (48) teṅ saṃ . teṅ su □ (49) loñ pā . teṅ naṃ (50) si vāra khci . tai māgha (51) si māgha . si sundhar (52) si kansak . tai kante(53)n . si kañcan . tai (54) thyak . tai khmau . si svā(55)ṅ . tai ’me □ □ . tai □ □ . (56) si kansaṃ . tai □ □ (57) □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
c
(1) □ □ □ □ □ □ ’nak □ □ □ (2) syaṅ6 paripālana caṃ(3)nyar □ □ □ pratiṣṭhā □ □ . ’nak (4) noḥ svey svarggāpavargga . ri ta cicā(5)y śilastambha neḥ ’nak noḥ dau (6) ta dvātriṃśanaraka tarāp vraḥ candrā(7)ditya mān ley ○
. . . . . . . . . . . . persons . . . . . . syaṅ maintain henceforth . . . . . . consecrated . . . . Those persons shall enjoy heaven and final emancipation. Those who do violence to this stele, they shall go to the thirty-two hells for as long as the sun and moon shall shine.
d
(1) □ □ □ □ śaka (2) □ □ □ □ ket puṣya □ □ □ (3) nakṣatra □ □ mvāy ’antva(4)ṅ dik mvāy vinādika pi thmā □ □ □ (5)ālaya gi nu vraḥ pāda kamrate(6)ṅ ’añ śrī sūryyavarmmadeva pa(7)ndval [pre]7 dhūli jeṅ kamra(8)teṅ ’añ śrī divākarapaṇḍita (9) □ □ □ sarvadravya □ □ dakṣi(10)ṇa [.]
Śaka xxxx, the . . . . . . . . [day of] the first fortnight of [the month of] Puṣya, the nakṣatra of . . . . . . , one [pāda], one ’antvaṅ dik, three vināḍikā,8 [at] the moment . . . . . . ālaya: It is on this date that His Majesty My High Lord Śrī Sūryavarmadeva issued an order bidding the dhūli jeṅ My High Lord Śrī Divākarapaṇḍita to . . . . . . sall manner of costly goods . . . . [as] dakṣiṇa.
(11) ○ 1043 śaka (12) navami ket māgha vudhavāra (13) gi nu dhūli jeṅ kamrateṅ (14) ’añ śrī divākarapaṇḍita (15) jauv bhūmi ’anle mvāy hau (16) □ □ □ karol cyaḥ saṅ go(17)l juṃ duk jmah9 rudrālaya (18) jvan ta kamrateṅ jagat (19) śivaliṅga vnur dnaṅ □ □ (20) ’anle mvāy bhūmi teṃ thkū (21) jaṃnauv saṅ gol juṃ duk (22) jmaḥ pañcayajña jvan ta kamrate(23)ṅ jagat śivaliṅga dnur dnaṅ [.]
Śaka 1043, the ninth [day of] the first fortnight of [the month of] Māgha, a Wednesday: it is on this date that the dhūli jeṅ My High Lord Śrī Divākarapaṇḍita acquired by trade a tract of land in a certain place called - - - Karol Cyaḥ, set up boundary-markers around [it], named [it] Rudrālaya, and offered [it] up to the High Lord of the World the śivaliṅga of Vnur Dnaṅ . . in an[other] place a tract of land at Teṃ Thkū,10 an aquisition by trade, [he] set up boundary-markers around [it], named [it] Pañcayajña, [and] offered [it] up to the High Lord of the World the śivaliṅga of Vnur Dnaṅ.
K382
Catalog Number: K.382
Name: Stele of Práḥ Vihãr
Sources: C VI: 270-1.
Jenner manual: Part xml, № 71
Śaka date: (Śaka 969 = A.D. 1047)
Conventional date:
Provenance: For the location of Práḥ Vihãr see № 55, note 2. This text consists of 2 lines engraved around all four sides along the bottom of a stele found at the west portal of the sanctuary’s gallery H. The remainder of the stone is covered with 151 lines in Sanskrit.
Synopsis: Because of the lacunæ in the opening passage, the purpose of this inscription is unclear. Its condition in fact raises more than one instructive problem of interpretation.
A
(1) [pa]ndval ta vraḥ [k]aṃ[ste]ṅ1 [pha]lapriya ri śi □ □ □ □ (2) □ □ □ □ neḥ man ta2 steṅ śivaśakti □ □ □ □ □ □
B
(1) □ k ’nau yaśodharagiri vraḥ dai man mān śivājñā pi pre (2) yok noḥ pi dau sthāpanā ’anrāy nā kamrateṅ jagat śrī śi
C
(1)kharīśvara pre thve śāpā śivājñā ○
[I] have informed the holy kaṃsteṅ Phalapriya, in connection with this Śi□□□□□□□□ that the steṅ Śivaśakti □□□□□□k on Yaśodharagiri another divinity; that there was [issued] a commandment from Śiva bidding [him] take the said [divinity and] go [and] set [it] up in the parish at the sanctuary of the High Lord of the World Śrī Śikharīśvara, [and] bidding [him] take an oath [to execute?] the commandment from Śiva.3
§1. My rendering is largely guesswork and hence unreliable.
969 śaka daśamī ket vai[śākha vṛha](2)[spa]tivāra
Śaka 969, the tenth [day] of the fortnight of the waxing moon of [the month of] Vaiśākha, a Thursday:4
§2. A routine dateline.
nu vraḥ kamrateṅ ’añ śrī □ □ i □ □ [paṅgaṃ]
D
(1) [thpvaṅ]5 nivedana □ □ śivājñā noḥ gi pi mān vraḥ karuṇā vraḥ pāda (2) [kamrateṅ kaṃtvan ’añ śrī sū]ryyavar[mma]deva [ta] roh neh ○
On this date My Holy High Lord Śrī □□i□□ worshipfully informed His Majesty of the said command from Śiva, whereupon there was [issued] royal advice to this effect by His Majesty My High Lord in the maternal line Śrī Sūryavarmadeva.6
§3. A compound sentence, opening with the usual nu. In the first clause the subject NP (vraḥ kamrateṅ ’añ śrī □□i□□) is followed by the predicate, consisting of the stock phrase paṅgaṃ thpvaṅ nivedana, apparently followed by a prepositional phrase (□□ śivājñā noḥ). The second clause is headed by gi pi ‘it was so that, = as a result’, followed by existential mān with its inverted subject NP (vraḥ karuṇā) modified first by an NP (vraḥ pāda kamrateṅ kaṃtvan ’añ śrī sūryyavarmmadeva) in the genitive or ablative, then by an adverbial phrase (ta roḥ neḥ).
K381

Catalog Number: K.381
Name: Piédroit of Práḥ Vihãr
Sources: C VI: 255-7.
Jenner manual: Part xml, № 55
Śaka date: (Śaka 948 = A.D. 1028)
Conventional date: The “Liste générale ...” (C VIII: 141) gives Śaka 946 as the date of this inscription, while line 7 gives Śaka 948.
Provenance: Práḥ Vihãr is located in the Dangrek chain 45 kilometers due west of the Laos frontier. This text of 21 lines is from the south piédroit of the west portal of gallery H. Uncharacteristically, it begins with 9 lines in Khmer, followed by 12 lines in Sanskrit.
Synopsis: This inscription, despite a damaged beginning, appears to record the pious work of a vraḥ kamrateṅ ˀañ Śrī Tapasvīndrapaṇḍita, including the founding of an āśrama and an endowment to the High Lord of the World Śrī Sikhareśvara. The grammar of lines 4-7 will be found to be challenging and hence instructive.
(1) 9461 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (2)teṅ ’añ vraḥ . . . . . . . . . . . . . . . . . vraḥ (3) kamrateṅ ’añ nu bhū[mi]2 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
[Śaka] 946 . . . . . . . . . . . . . . . . My [Holy High Lord] . . . . . . . . . . . . . . . . . My Holy High Lord and a tract of land □□□□□□□□□□□□ .3
§1. Unintelligible.
’nak ta cicāy noḥ dau (4) naraka ri ta varddhe dau svargga ||
Persons who do damage to it shall go to the hells, [while] those who cause [it] to prosper shall go to heaven.4
§2. Two complex sentences. In the first, the subject (’nak) is modified by an unmarked relative clause subordinated by ta and consisting of a transitive verb (cicāy) with its direct object (noḥ); the predicate consists of a transitive verb (dau) with its direct object (naraka). The second opens with preposition ri, followed by headless ta subordinating a transitive verb (vardha), its direct object unexpressed; the predicate consists of a transitive verb (repeated dau) and its direct object (svargga).
raṃlik dau ta vraḥ kamrateṅ ’añ nau ’ampall khñuṃ man ’nak o(5)y pandap [ta]5 gi mān nu vastu ta yukti phoṅ siddhi ta vraḥ kamrateṅ ’añ pre duk ta rikta (6) praśasta nau roḥh kalpanā vraḥ kamrateṅ ’añ ti vraḥ pre thve roḥ iṣṭi vraḥ kamra(7)teṅ ’añ ||
Reminder to My Holy High Lord:6 all of the slaves whom folk give [and] keep on these premises are with the effects belonging [to them], which are for the exclusive use of My Holy High Lord, who shall have [them] listed on inscribed plaques as items of his endowment. [Such] is ordered by the royal one to be done in response to My High Lord’s wish.7
§3. An intricate passage worth close examination. It comprises a nonsentential string, a long complex sentence, and a short simple sentence. ¶The string head (raṃlik) is followed by an unmarked relative clause consisting of an intransitive verb (dau) and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ). ¶In the sentence, headed by topicalizing nau, the subject NP (’aṃpal khñuṃ) is modified by a relative clause marked by man (accusative) and consisting of a subject (’nak), a transitive verb (oy) and a coordinate transitive verb (pandap ‘to confine’), followed by a prepositional phrase (ta gi). The predicate consists of existential mān followed by a prepositional phrase (nu vastu ta yukti phoṅ ‘accompanied by the property which belongs [to them]’), modified by an unmarked relative clause consisting of an intransitive verb (siddhi) and a prepositional phrase subordinated by ta (vraḥ kamrateṅ ’añ). At this point the latter is modified by another unmarked relative clause consisting of a transitive verb (pre) with a transitive verb of purpose (duk), its direct object unexpressed, and another prepositional phrase subordinated by ta (rikta praśasta) and an adverbial phrase (nau roḥ kalpanā vraḥ kamrateṅ ’añ ‘as being items of the endowment of My Holy High Lord’). ¶The simple sentence, without an expressed subject, consists of passivizing ti, an agent noun (vraḥ), a transitive verb (pre) with a transitive verb of purpose (thve), and an adverbial phrase (roḥ iṣṭi vraḥ kamrateṅ ’añ).
948 śaka nu vraḥ kamrateṅ ’añ tapasvīndrapandita jvan dravya caṃnāṃ kalpanā (8) saṅkrānta ta kamrateṅ jagat śrī śikhareśvara gobhikṣa 6 vat ṅan jyaṅ vyar liṅ 10 kaṅkana 4 □ □ □ (9) samāhara ta gi svok kadāha vraḥ go krapi tamrya
Śaka 948: in this year My Holy High Lord Tapasvīndrapaṇḍita offered up costly goods of a new year endowment to the High Lord of the World Śrī Śikhareśvara: six gobhikṣa; a vat weighing two jyaṅ, 10 liṅ; four wristlets; □□□ included with them; a footed tray; a wok; a sacred cow; a water buffalo; an elephant.8
§4. A simple sentence, followed by a list of nine items. After the date and the usual nu, the subject NP (vraḥ kamrateṅ ’añ tapasvīndrapaṇḍita) is followed by the predicate, consisting of a transitive verb (jvan) with its direct object (dravya) modified by an NP (caṃnāṃ kalpanā saṅkrānta) in the genitive, followed by a prepositional phrase subordinated by ta (kamrateṅ jagat śrī śikhareśvara). Whether the unnumbered items are singular or plural cannot be determined.
sruk bhūmi khñuṃ neḥ nai tapasvīndrā[śrama]
These sruk, lands [and] slaves belong to the Tapasvīndrāśrama.9
§5. The subject NP (sruk bhūmi khñuṃ neḥ) is followed by a transitive verb (nai) with its direct object (tapasvīndrāśrama).
K583

Catalog Number: K.583
Name: Stele of the Bàpûon
Sources: Claude Jacques, “Études d’épigraphie cambodgienne. IX. — La stèle du Baphûon, K.583,” in BEFEO, LXIII (1976): 351-68 + planches; superseding both Louis Finot, “Inscriptions d’Aṅkor. — V. Baphuon,” in BEFEO, XXV (1925): 352-3, and C VII: 84-7.
Jenner manual: Part xml, № 18
Śaka date: (Śaka ixe siècle = A.D. 878-977)
Conventional date: M. Jacques assigns the text to the reign of Rājendravarman (357, Commentaires).
Provenance: The Bàpûon is a spectacular pyramidal temple-mountain located in the heart of Aṅkor Thoṃ, immediately to the south of the Phĭmãnàkàs and some 200 meters northwest of the Bàyon. As M. Jacques reports, the first part of this inscription (in two pieces) was recovered in 1924 and published by Finot the following year without a translation; another part was recovered in 1959 and published by Cœdès in 1964; subsequently two more parts were recovered, confirming the importance of the text but not accounting for the entire stele.
Synopsis: An inscription in a poor state of preservation and involving difficulties of interpretation. It appears to be concerned exclusively with the installation of a śivaliṅga in a sruk in Liṅgapura by a prince Śrī Indrāyudha, son of Jayavarman II. It ends in a curiously worded admonition, which appears to be unfinished.
B
(5) □12 śaka nu dhūli vraḥ (6) [pāda dhū]li jeṅ vraḥ kamra(7)[teṅ ’añ pa]rameśvara sve(8)[y vraḥ dharmmarā]jya1 mān rājapu(9)[tra
(9)[tra]." onMouseOver="parent.menu.document.getElementById('footnote').innerHTML='2 C VII: 86 reads rajapu(9)[tra].'" corresp="#note_2">2 ta jmaḥ kaṃ]steṅ ’añ śrī(10)ndrāyudha senāpati (11) ni3 dau cap u□ka teṃ (12) man viṅ dau p[v]as ’anrā(13)y liṅgapura
Śaka □12: in this year the dhūli His Majesty the dhūli jeṅ My Holy High Lord Parameśvara4 [while] holding the royal Dharmarājya had a royal son named the kaṃsteṅ ’añ Śrī Indrāyudha, a general who had formerly gone out [and] taken u□ka [but] who had returned [and] gone to enter holy orders in the parish of Liṅgapura.5
§2. After the date and adverb nu comes the subject NP (dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ parameśvara) modified by an unmarked relative clause consisting of a transitive verb (svey) with its direct-object NP (vraḥ dharmmarājya). The predicate opens with a transitive verb (mān) with its direct object (rājaputra) modified by an unmarked relative clause consisting of an intransitive verb (jmaḥ) with its complement NP (kaṃsteṅ śrī indrāyudha), modified by a noun in apposition (senāpati) modified by an unmarked relative clause probably subordinated by ta, consisting of an intransitive verb (dau), a transitive verb of purpose (cap) with its direct object (u□ka), and adverb teṃ; this is followed by a relative clause introduced by pronoun man (nominative) consisting of coordinate intransitive verbs (viṅ, dau) and an intransitive verb of purpose (pvas), followed by an unmarked locative phrase (’anrāy liṅgapura).
[man] vraḥ (14) śivajñā pre yok
C
(1) neḥ liṅga neḥ nā [’ā] (2)[śrama] paṃnvasa ta ka.i(3)ka □ □ vraḥ kamra[t]e(4)ṅ ’a[ñ śrī ni]ṣkala pre (5) sthā[panā ta gi] mok [pi]6 (6) sthā[panā ta] gi neḥ sr[u](7)k [santū ’aṃn]oy dau ta [kaṃ](8)steṅ liṅgapura
When a holy śivajñā appointed [him7] to take this liṅga onto the grounds of the āśrama of the clerics who ka.ik □□ My Holy High Lord Niṣkala,8 [he] bade [him11] set up the image9 there, [and he11] came with the purpose of setting up the image12 in this sruk of Santū as a gift for the kaṃsteṅ of Liṅgapura.10
§3. A complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by conjunction man, consisting of a subject NP (vraḥ śivajñā), a transitive verb (pre), its direct object unexpressed, and a transitive verb of purpose (yok) with its direct-object NP (neḥ liṅga neḥ), followed by a prepositional phrase introduced by (’āśrama paṃnvas ta ka.ika □ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī niṣkala). The first main clause consists of a transitive verb (repeated pre), its direct object again unexpressed, and a transitive verb of purpose (sthāpanā), its direct object unexpressed, and a locative phrase (ta gi); the second clause consists of an intransitive verb (mok), its subject unexpressed, followed by a clause of purpose introduced by conjunction pi, consisting of a transitive verb (repeated sthāpanā), its direct object unexpressed, followed by a prepositional phrase subordinated by ta (gi neḥ sruk santū) and an adverbialized NP (’aṃnoy dau ta kaṃsteṅ liṅgapura).
ma[n lvaḥ ta]11 (9) gi vraḥ rājya dhū[li jeṅ vraḥ] (10) kamrateṅ ’a[ñ śrī rājendrava](11)rmmadeva12 mā[n] □ □ [ta jmaḥ] (12) kaṃsteṅ ’añ nṛpendr[āyudha] (13) nivedana leṅ vvaṃ ’ā[c ti] □ (14)p trap vvaṃ āc ti □ □ (15) prasāda oy □ □ □ (16) □ □ □ □ □ □ □ □
When [it came down to] the royal reign of the dhūli jeṅ My Holy High Lord Śrī Rājendravarmadeva, there was a □□ named the kaṃsteṅ ’añ Nṛpendrāyudha, who requested of the sovereign to let it not be □p trap [and] not be □□ s royal gift given to □□□□□□□□□□□.13
§4. Another complex sentence. It opens with a subordinate clause introduced by conjunction man, consisting of an intransitive verb (lvaḥ) and a prepositional phrase subordinated by ta (gi vraḥ rājya dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ ’añ śrī rājendravarmmadeva). The main clause opens with existential mān with its inverted subject (□□) as modified first by an unmarked relative clause subordinated by ta, consisting of an intransitive verb (jmaḥ) with its complement NP (kaṃsteṅ ’añ nṛpendrāyudha), then by another unmarked relative clause consisting of an intransitive verb (nivedana) and a transitive verb of purpose (leṅ), its direct objet unexpressed, followed by two strings with vvaṃ āc ti which are beyond description.
A
(23) nau ge ta vvaṃ thve roha □ □ □ □na14 toy kalpanā g[e] dau ta naraka lvah sū[ryya]15
Those who fail to act □□□□na according to the endowment — they shall go to the hells until the sun.......16
§1. A complex sentence opening with an NP topicalized by nau, consisting of a subject (ge) modified by an unmarked relative clause subordinated by ta, consisting of adverb vvaṃ, a transitive verb (thve), adverbial roḥ,17 and a prepositional phrase (toy kalpanā). The main clause opens with the anaphoric subject (ge), an intransitive verb (dau), a prepositional phrase (ta naraka), and a second prepositional phrase introduced by lvaḥ (sūryya ........).


No comments: