Tuesday, October 11, 2011


                 
                                                             ព្រះ​រា​ជា​ណា​ចក្រ​កម្ពុ​ជា
                                                          ជាតិ​ សាសនា ព្រះ​មហា​ក្សត្រ
 សាកល​វិទ្យា​ល័យ​ភូមិន្ទ​ភ្នំពេញ           
មហាវិទ្យាល័យ​សង្គម​សាស្រ្ត​និង​មនុស្សសាស្រ្ត                     
ដេប៉ាតឺម៉ង់​អក្សរសាស្រ្ត​ខ្មែរ

          សាកល្បង​បកប្រែសិលាចារឹក ភ្នំព្រះនេត្រព្រះ K២១៦

                                     (បន្ទាត់ទី២៦-៣៤)

                               ណែ​នាំ​ដោយ​សាស្រ្តាចារ្យ​​ : យៀង វីរបុត្រ


               រៀប​ចំដោយ​និស្សិតអក្សរសាស្រ្តខ្មែរ​ជំនាន់​ទី៣០ ផ្នែក​អាហារូបករណ៍ ក្រុម

                          ​                  និស្សិត : ហ៊ន សុផល

                             អត្ថបទពាក្យចារឹក

២៦.​ ឃោថ្អ្យក[1]ឃោបន្ទាន៑ឃោអំបេន៑ឃោសឧយតៃបន្ហេម៑ក្វន្នតៃ

២៧.​ យអគ៌តៃបវ៌្វតិឃោប្ទាន៑ឃោរាមឃោបរោងតៃយ...

២៨. ក្វន្នតៃយ៑ខ្ស្វច៑តៃយថ្គោត[2]ក្វន្ន៑ឃោកន្សាន៑តៃយស្វស្តិ

២៩. តៃយចាម្បតៃយ៑កំវ្រះតៃយស្រាឞ្តក្វន្ន[3]ឃោវិឝេឝ

៣០. តៃយ៑កញ្ជក្វន្នឃោឆ្កេតៃយ៑កន្ទេង៑ក្វន្នឃោ...តៃយ៑កំ

៣១. ឦន៑តៃយ៑កំភក្វន្នតៃយ៑ខ្ជុឃោកញ្ជុនតៃយគន្ធិក្វន្ន

៣២. តៃយផ្អ្យក៑តៃយកន្ទ្វត៑[4]ក្វន្នឃោកំវាស៑តៃយកំឝ្រី

៣៣. តៃយបរោងតៃយកំភក្វន្នឃោថ្អ្យកឃោឝ្រីឃោកន្អាតៃ

៣៤. យផ្គង៑ក្វន្នតៃយឆ្កេតៃយកន្សោម៑ក្វន្នឃោកំឝ្រីតៃយ

អធិប្បាយពាក្យសព្ទ

បន្ទាត់ទី២៦ :

Ø  ឃោ : បុរស, ពាក្យសម្រាប់ហៅអ្នកបម្រើប្រុស​(ពាក្យនេះត្រូវបានគេឃើញជា​ទូទៅ(ជា​         ប្រព័ន្ធ)ចាប់

​ពីឆ្នាំ៧០៣នៃគ.ស.​ ផ្ទុយ​ពីពាក្យ”តៃ”​ ដែល​គេប្រើសម្រាប់​អ្នក​បម្រើស្រី)។​ (ឡ.ស[5].ទំព័រ១៨៥)

Ø  អំបេន៑ : អ្នកបោកស្រូវ, អ្នកបែនស្រូវ។ (.[6]. ទំព័រ២០)

Ø  សឧយ : មានក្លិនអាក្រក់, ស្អុយ។ (.. ទំព័រ៤៧១)

Ø  តៃ, តៃយ : ឥត្ថីលិង្គ, នារី, ស្រ្តី, ពាក្យសម្រាប់ហៅអ្នកបម្រើស្រី។ (.. ទំព័រ២៨៥)

Ø  បន្ហេម៑ : ប៉ោងឡើង​, បំប៉ោង, ធាត់។ (.. ទំព័រ៣០០)

Ø  ក្វន្ន : កូន( ក្វន្ន < ក្វន=កូន)

                                                        បន្ទាត់ទី២៧ :
Ø  ប្ទាន៑ :
Ø  រាមា : ជាឈ្មោះអវតារទី៧របស់ព្រះវិស្ណុ។ (.. ទំព័រ៤០២)

                                                        បន្ទាត់ទី២៨ :
Ø  ខ្ស្វច៑ : ? (តៃខ្ស្វច៑) (.. ទំព័រ១៣០)

Ø  កន្សាន៑ : ស្ងប់ស្ងាត់, ដែលមានសន្តិភាព។ (.. ទំព័រ៧៩)

Ø  ស្វស្តិ : សម្បត្តិ, ជោគវាសនា, សុភមង្គល​, សួស្តី។ (.. ទំព័រ៥២០)

                                                         បន្ទាត់ទី២៩ :
Ø  ចាម្ប : ជនជាតិចាម។ (.. ទំព័រ១៦៣)

Ø  កំវ្រះ : ដែលពិសិដ្ឋ, សន្តបុគ្គល, ដែលប្រសើរខ្ពង់ខ្ពស់(<វ្រះ) (.. ទំព័រ៩២)

Ø  វិឝេឝ : ល្អ, វិសេស, ប្លែក។ (.. ទំព័រ២៥៩)
                                                         បន្ទាត់ទី៣០ :
Ø  កញ្ជ : .. (នារី​(នាម)កញ្ជ) (.. ទំព័រ៦៧)

Ø  ឆ្កេ : ឆ្កែ, សត្វឆ្កែ(<ច្កេ=ឆ្កែ)

Ø  កន្ទេង៑ : អ្នកដែលចង់ខ្លាំង(<ទេង=អន្ទះអន្ទែង) (.. ទំព័រ៧៣)
                                                         បន្ទាត់ទី៣១ :

Ø  កំភ : កុហក, អ្នកកុហក, មនុស្សកុហក។ (.. ទំព័រ៧៣)

Ø  ខ្ជុ : ដែលត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់, ដែលទៀងទាត់​, ដែលពិតប្រាកដ។ (.. ទំព័រ១២៧)

Ø  កញ្ជុន : (ឃោកញ្ជុន)<ជុន។ (.. ទំព័រ៦៣)

                                                         បន្ទាត់ទី៣២ :
Ø  កន្ទ្វត៑ : .. (<ទ្វតទូត”) (.. ទំព័រ៨៧)

Ø  កំឝ្រី : ដែលល្អ, ដែលចម្រើន, សោភណភាព។ (.. ទំព័រ?)
                                                         បន្ទាត់ទី៣៣ :

Ø  ឝ្រី : សោភណភាព​, រុងរឿង​, ទ្រព្យធន(បុព្វបទប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់នាមអាទិទេព, ស្តេច និងវត្ថុសក្ការបូជា) (..​ ទំព័រ៦៣១)
                                                            បន្ទាត់ទី៣៤ :

Ø  ផ្គង៑ : យកចិត្តទុកដាក់(to apply oneself to)(<គង) (.. ទំព័រ៣៣៨)

Ø  កន្សោម៑ : កណ្តាប់, បាច់។ (.. ទំព័រ៨០)
សេចក្តីប្រែ

(២៦). បុរសថ្អ្យក បុរសបន្ទាន បុរសអំបេន បុរសសឧយ នារីបន្ហេម កូននារីអគ៌

(២៧). នារីបវ៌្វតិ បុរសប្ទាន បុរសរាម បុរសបរោង នារី...

(២៨). កូននារីខ្ស្វច នារីថ្គោត កូនបុរសកន្សាន នារីសួស្តី

(២៩). នារីចាម្ប នារីកំវ្រះ នារីស្រាស្ត កូនបុរសវិសេស

(៣០). នារីកញ្ជ កូនបុរសឆ្កែ នារីកន្ទេង កូនបុរស...

(៣១). នារីកំឦន នារីកំភ កូននារីខ្ជុ បុរសកញ្ជុន នារីគន្ធិ

(៣២). កូននារីផ្អ្យក នារីកន្ទ្វត កូនបុរសកំវាស នារីកំស្រី

(៣៣). នារីបរោង នារីកំភ កូនបុរសថ្អ្យក បុរសស្រី បុរសកន្អា

(៣៤). នារីផ្គង កូននារីឆ្កែ នារីកន្សោម កូនបុរសកំស្រី នារី







ឯកសារពិគ្រោះ

. ពៅ សាវរស, វចនានុក្រមខ្មែរចាស់-បារាំង​-អង្លេស, ឆ្នាំ១៩៩២(volume III), បោះពុម្ពផ្សាយដោយ

​   មជ្ឈមណ្ឌលស្រាវជ្រាវឯកសារអារ្យធម៌ខ្មែរ

. ឡុងសៀម, វចនានុក្រមខ្មែរបុរាណ(តាមសិលាចារឹកបុរេអង្គរ សតវត្សទី៦-), ឆ្នាំ២០០០,

រោងពុម្ពភ្នំពេញ

. ជួនណាត, វចនានុក្រម​​ខ្មែរ, បោះពុម្ពគ្រាទី៥ ឆ្នាំ១៩៦៧, ការផ្សាយរបស់ពុទ្ធសាសនបណ្ឌិត្យ

. សិលាចារឹកបុរាណកម្ពុជា​, ភ្នំពេញខែមករា ឆ្នាំ២០០២(volumeIII និង IV),

បោះពុម្ពផ្សាយដោយអង្គការ​ UNESCO






[1] ក្នុងការបោះពុម្ពផ្សាយរបស់អង្គការ​ UNESCO​ ក្នុងសៀវភៅសិលាចារឹកបុរាណរបស់កម្ពុជា ខែមករា ឆ្នាំ២០០២ volume II ក្នុងផ្នែកអត្ថបទចារឹកជាអក្សរខ្មែរបច្ចុប្បន្ន ត្រង់ទំព័រ១២១៩ បានសរសេរជាផ្អ្យកតែបើតាមការពិនិត្យមើលរូប​​អក្សរក្នុងរូបភាពសិលាចារឹកវិញឃើញថាពាក្យនេះគួរតែជា​ “ថ្អ្យក”​ ម្យ៉ាងវិញទៀតក្នុងរូបភាពសិលាចារឹកពាក្យ​ “ថ្អ្យក”​នៅបន្ទាត់ទី២៦ នេះត្រូវបានសរសេរដោយគ្មានប្រើសញ្ញាវិរាមគឺដូចគ្នាទៅនឹងពាក្យ​ “ថ្អ្យក”​ នៅបន្ទាត់ទី៣៣ ដែរ។ ផ្ទុយមកវិញនៅបន្ទាត់ទី៣២ ទើបជាពាក្យ​ “ផ្អ្យក៑ដែលត្រូវបានសរសេរដោយប្រើសញ្ញាវិរាម​ “ ដូច្នេះពាក្យនេះគឺជា​ “ថ្អ្យកមិនមែន​ “ផ្អ្យក”​ ​​​នោះទេ។
[2] ដូចគ្នាទៅនឹងករណីខាងលើដែរគឺនៅក្នុងអត្ថបទដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយអង្គការ​ UNESCO បានសរសេរជាផ្គោតតែបើតាម​​ការពិនិត្យរូបអក្សរក្នុងរូបភាពសិលាចារឹកឃើញថាជាអក្សរ​ “ទៅវិញទេ ដូច្នេះពាក្យនេះគឺថ្គោតមិនមែន​ “ផ្គោត”​នោះទេ។
[3] ក្នងអត្ថបទបោះពុម្ពផ្សាយដោយអង្គការ​ UNESCO បានសរសេរជាក្វនដោយគ្មានជើង្នតែបើពិនិត្យក្នុងរូបភាពសិលាចរឹកពាក្យនេះត្រូវបានគេសរសេរដោយមានជើង​ “្នគឺក្វន្ន
[4] ចំពោះពាក្យនេះ ក្នុងអត្ថបទបោះពុម្ពផ្សាយដោយអង្គការ​ UNESCO បានសរសេរជាកន្ទុតតែបើតាមការពិនិត្យរូបអក្សរក្នុងរូបភាពសិលាចារឹកវិញឃើញថាជាកន្ទ្វត៑គឹជើង្វមិនមែនស្រៈ”​ នោះទេ។
[5] .. ជាអក្សរកាត់នៃឈ្មោះលោកសាស្រ្តាចារ្យបណ្ឌិត ឡុង សៀម គឺមានន័យថា ពាក្យដែលបានពន្យល់នោះគឺដកស្រង់ចេញពីវចនានុក្រមខ្មែរបុរាណ ដែលត្រូវបានចងក្រងឡើងដោយអ្នកប្រាជ្ញរូបនេះ។
[6] .. ជាអក្សរកាត់នៃឈ្មោះលោកស្រីសាស្ត្រាចារ្យពៅសាវរស គីមានន័យថា ពាក្យដែលបានពន្យល់នោះគឺបានដកស្រង់ចេញពីវចនានុក្រមខ្មែរចាស់-​បារាំង​-អង្លេស ដែលត្រូវបានចងក្រងឡើងដោយអ្នកនិពន្ធរូបនេះ។


Inscription 216 N (site: Phnom Preah NET Preah, area: Battambang, Saka year: 927)
{1}   oṃ # 927 śaka pūrṇṇamī vaiśākha śukravāra z gi nu khloñ vala adhyāpaka thvāy
{2}   śloka paṅgaṃ thpvaṅ nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kaṃmrateṅ añ śrī jayavīravarmmadeva z
{3}   teṃ upāya steṅ añ vraḥ jrai phoṅ z cuñ vraḥ ālakṣaṇa
{4}   ta khloñ vala khloñ jnvāl kanmyaṅ vraḥ kralā l'vaṅ cuñ pandval ta vraḥ
{5}   sabhā phoṅ pre mratāñ śrījayendropakalpa sabhāpati mratāñ
{6}   śrī jayendrapandita bhāgavata paṃre vāp deva mūla raṅvāṅ nā triṇi mok śrāl
{7}   aṃpāl upāya steñ vraḥ jrai nuv khñuṃ sruk sre vraḥ kuti vraḥ śrī rājendrāśrama
{8}   nu vraḥ kamrateṅ añ śaṅkara pragalbha ta kulo steñ vraḥ jrai
{9}   'yat vakra vvaṃ āc ti āyatva ta 'nak vraḥ vvaṃ āc ti āyatva ta 'nak ta khloñ ni nā
{10}   vraḥ z thve kuti noḥ pūjā kamrateṅ jagat roh man steñ vraḥ jrai
{11}   ta 'ji dai kalpaṇā z daha oyat kulo steñ vraḥ jrai ley āyatva ta adhyāpaka
{12}   ta kuti noḥ z ñ nau ruv upāya nu khñuṃ santāna dai phoṅ dār hau is
{13}   'yat vakra āyatva ta dai thve kuti noḥ roh man oy saṃnvatt # ñ
{14}   929 śaka daśamī ket kārttika nu mān vraḥ karuṇā z pandval
{15}   ta pādamūla giripura ri caṃnat vraḥ kaṃste jaroy
{16}   cār nu caṃnat śāṅkhañ man noḥ bhūmi vraḥ pi steṅ
{17}   śivāśrama nu vraḥ kaṃsteṅ jaroy cār jauv pi cat duk
{18}   khñuṃ caṃ caṃnāṃ ta kaṃmrateṅ jagāt giripura āyatva viṅ ta vraḥ
{19}   dau pre oy vṅya phlāṅ ru vnāk giripura pooṅ ukk # 
















No comments: